整理向子博。
GGAD不拆不逆,轻度攻控。

格林德沃及相关原文摘录(《HP》7)上

格林德沃及其相关,在《哈利波特与死亡圣器》中的原文节选摘录。

传送门:格林德沃及相关原文摘录(《HP》7)

摘录按原作章节顺序,原著中逐渐引出格林德沃的三条线索:巴希达姑婆、格里戈维奇魔杖、死亡圣器,都相对完整地保留下来,希望可以保留阅读原著时逐步勾勒人物的感觉。

摘录时为了阅读体验,在出现关键人名的段落附近,相关上下节会“淡入淡出”同样引用进来,所以体量可能会相对冗长,在关键处会加粗下划

引用格式是文中的书信。【】内容是哈利感应到的伏地魔的行动思想。

中文翻译来自人民文学出版社,但翻译不能完全还原原文。

本节高频考点:格林德沃的标志+跳窗侠金色大鸟+GGAD合照

(文章有五W字数限制,长文章编辑得头秃,只好分节发了)

--------------------------------------------------------------------------

Harry Potter and The Deathly Hallows

第七部 哈利波特与死亡圣器

--------------------------------------------------------------------------

  • Chapter Two     In Memoriam

    第二章               回忆

--------------------------------------------------------------------------

Though Ariana had been in poor health for a long time, the blow, coming so soon after the loss of their mother, had a profound effect on both of her brothers. All those closest to Albus – and I count myself one of that lucky number – agree that Ariana’s death, and Albus’s feeling of personal responsibility for it (though,of course, he was guiltless), left their mark upon him forevermore.

虽说阿利安娜长期体弱多病,但母亲刚去世不久又遭此打击,阿利安娜的两个哥哥久久难以释怀。所有与阿不思亲近的人——我自己也有幸算在内——一致认为,阿利安娜的死,以及阿不思觉得自己对此事所负的责任(当然了,他实际上并无罪责),成为他终生无法摆脱的阴影。
I returned home to find a young man who had experienced a much older person’ssuffering. Albus was more reserved than before, and much less light-hearted. To add to his misery, the loss of Ariana had led, not to a renewed closeness between Albus and Aberforth, but to an estrangement. (In time this would lift –in later years they reestablished, if not a close relationship, then certainlya cordial one.) However, he rarely spoke of his parents or of Ariana from thenon, and his friends learned not to mention them.

 我回国后,看到的是一个年轻人经历了与他的年龄不相称的老人的痛苦。阿不思比以前更加沉默寡言,心情也沉重许多。更令他痛苦的是,阿利安娜的死不仅没有使阿不思和阿不福思的关系更加紧密,反而使他们变得疏远了。(这种疏远逐渐改善——后来他们重新建立了关系,即使不算亲密,无疑还算友好。)然而,从那以后,阿不思很少谈及他的父母和阿利安娜,他的朋友们也避免谈论他们。
Other quills will describe the triumphs of the following years. Dumbledore’s innumerable contributions to the store of Wizarding knowledge, including hisdiscovery of the twelve uses of dragon’s blood, will benefit generations tocome, as will the wisdom he displayed in the many judgments while Chief Warlock of the Wizengamot. They say, still, that no Wizarding duel ever matched thatbetween Dumbledore andGrindelwald in 1945. Those who witnessed it have written of the terror and the awe they felt as they watched these two extraordinary wizards to battle.Dumbledore’s triumph, and its consequences for the Wizarding world, areconsidered a turning point in magical history to match the introduction of the International Statute of Secrecy or the downfall of He-Who-Must-Not-Be-Named.

此后几年,他的辉煌成就自会有人去描述。邓布利多对巫术知识宝库所做的巨大贡献,包括发现龙血的十二种用途,还有他担任威森加摩首席魔法师时在许多判决中所展示的智慧,都会使后人受益。人们还说,没有一场巫师决斗能比得上一九四五年邓布利多格林德沃之间的较量。那些目睹过这两位非凡巫师展开决战的人们,描绘了他们当时所感受到的恐惧和敬畏。邓布利多的胜利,及其对巫师界产生的影响,被看作是魔法历史上的一个转折点,堪与《国际保密法》的出台和神秘人的垮台相提并论。

--------------------------------------------------------------------------

“Oh, my dear,” beams Skeeter, rapping me affectionately across the knuckles, “you know as well as I do how much information can be generated by a fat bag of Galleons, a refusal to hear the word ‘no,’ and a nice sharp Quick-Quotes Quill! People were queuing to dish the dirt on Dumbledore anyway. Not everyone thought he was so wonderful,you know – he trod on an awful lot of important toes. But old Dodgy Doge canget off his high hippogriff, because I’ve had access to a source mostjournalists would swap their wands for, one who has never spoken in publicbefore and who was close to Dumbledore during the most turbulent and disturbingphase of his youth.”
    “哦,亲爱的,”斯基特笑容满面地说,一边亲切地拍拍我的手,“你和我一样清楚,有了一袋沉甸甸的金加隆,一股打破砂锅问到底的劲头,还有一支漂亮而锋利的速记羽毛笔,就能套出多少情报来呀!而且,人们都排着队要说邓布利多的闲话呢。你知道,并不是人人都认为他有那么出色——他得罪了太多重要人物。不过,老滑头多吉可以从他高高在上的鹰头马身有翼兽上下来了,因为我找到了大多数记者愿意用魔杖交换的消息来源:此人以前从未当众发表过讲话,却在邓布利多极其动荡不安的青年时代与他关系密切。”
The advance publicity for Skeeter’s biography has certainly suggested that there will be shocks in store for those who believe Dumbledore to have led a blamelesslife. What were the biggest surprises she uncovered, I ask?
    斯基特这部传记的新书广告明确提出,对于那些相信邓布利多一生白璧无瑕的人们来说,等待他们的将是强烈的震惊。那么,她发现的最令人惊诧的秘密是什么呢?
“Now, come off it. Betty, I’m not giving away all the highlights before anybody’s bought the book!” laughs Skeeter. “But I can promise that anybody who still thinks Dumbledore was whiteas his beard is in for a rude awakening! Let’s just say that nobody hearing him rage against You-Know-Who would have dreamed that he dabbled in the Dark Arts himself in his youth! And for a wizard who spent his later years pleading for tolerance, he wasn’t exactly broad-minded when he was younger! Yes, AlbusDumbledore had an extremely murky past, not to mention that very fishy family, which he worked so hard to keep hushed up.”
    “行啦,别说了,贝蒂,在大家买到书前,我是不会把最精彩的内容透露出来的!”斯基特大笑着说,“不过我可以保证,凡是仍然认为邓布利多像他的胡须一样清白的人,都会猛然从梦中惊醒!如此,那些听说他对神秘人义愤填膺的人,做梦也不会想到他本人年轻时就曾涉足黑魔法!他晚年呼吁宽容,年轻时却心胸狭隘!是的,阿不思·邓布利多有一个极为不可告人的过去,更不用说他那个非常可疑的家庭,对此他想尽办法,百般遮掩。”

--------------------------------------------------------------------------

But the importance of some of Dumbledore's achievements cannot, I venture, be denied.What of his famous defeat of Grindelwald?

可邓布利多某些重要成就的重要性是无法否认的,我冒昧提出。他战胜格林德沃的那场著名的较量呢?

“Oh, now, I’m glad you mentioned Grindelwald,” says Skeeter with such a tantalizing smile. “I’m afraid those whogo dewy-eyed over Dumbledore’s spectacular victory must brace themselves for abombshell – or perhaps a Dungbomb. Very dirty business indeed. All I’ll say is,don’t be so sure that there really was a spectacular duel of legend. After they’ve read my book, people may be forced to conclude that Grindelwald simplyconjured a white handkerchief from the end of his wand and came quietly!

“噢,我真高兴你提到了格林德沃,”斯基特露出一个挑逗性的微笑说,“那些轻信邓布利多取得辉煌胜利的人们恐怕要做好准备,迎接一个炸弹——说不定是个粪蛋呢。非常肮脏的交易。我只想说,千万别相信真有那场传奇般的惊人决斗。人们读了我的书,便不得不认定格林德沃只是从魔杖尖上变出一块白手帕,就偃旗息鼓了!

--------------------------------------------------------------------------

  • ChapterSeven     The Will of Albus Dumbledore

          第七章                  阿不思·邓布利多的遗嘱

--------------------------------------------------------------------------

“Yeah.‘Gregorovitch.’ You kept saying ‘Gregorovitch.’”
    “是啊。‘格里戈维奇。’你一直在说‘格里戈维奇’。”
Harry was not wearing his glasses; Ron’s face appeared slightly blurred.
    哈利没戴眼镜,罗恩的脸看上去模糊不清。
“Who’s Gregorovitch?”
    “谁是格里戈维奇?”
“I dunno, do I? You were the onesaying it.”
    “我怎么知道?说梦话的是你啊。”
Harry rubbed his forehead, thinking. He had a vague idea he had heard the namebefore, but he could not think where.

    哈利揉着额头,陷入了沉思。他隐约觉得以前听过这个名字,但想不起来是在什么地方。

“I think Voldemort’slooking for him.”

    “我想伏地魔是在找他。”

“Poor bloke,” saidRon fervently.

 “可怜的家伙。”罗恩激动地说。

Harry satup, still rubbing his scar, now wide awake. He tried to remember exactly whathe had seen in the dream, but all that came back was a mountainous horizon andthe outline of the little village cradled in a deep valley.

哈利坐起身子,仍然揉着伤疤,现在完全清醒了。他努力回忆刚才梦中见到的情景,却只能想起一片连绵的群山和位于深深峡谷里的小村庄的轮廓。

“I think he’sabroad.”

    “我想他是在国外。”

“Who, Gregorovitch?”
 “谁?格里戈维奇?”

“Voldemort. I thinkhe’s somewhere abroad, looking for Gregorovitch. It didn’t look like anywherein Britain.”
    “伏地魔。我想他是在国外某个地方寻找格里戈维奇。看样子不像在英国。”
--------------------------------------------------------------------------

  • Chapter Eight     The  Wedding

         第八章                  婚礼

--------------------------------------------------------------------------

“You, Barny – youknow this man Lovegood well?”

 “巴尼——你熟悉这个姓洛夫古德的人吗?”
“No, I only met him today. Why?”

 “不熟悉,我今天第一次见到他。怎么啦?”

Krumglowered over the top of his drink, watching Xenophilius, who was chatting toseveral warlocks on the other side of the dance floor.

    克鲁姆端着酒杯,怒气冲冲地盯着谢诺菲留斯在舞池另一边跟几个男巫聊天。

“Because,” said Krum, “If he vus not a guest of Fleur’s I vould dud him, here and now, forveering that filthy sign upon his chest.”
    “因为,”克鲁姆说,“他要不是芙蓉请来的客人,我就要跟他当场决斗,他居然在胸口戴着那个邪恶的标志。”
“Sign?” said Harry, looking over at Xenophilius too. The strange triangular eye was gleaming on his chest. “Why?What’s wrong with it?”

 “标志?”哈利说着,也朝谢诺菲留斯望去。那个奇怪的三角形眼睛在他胸口闪闪发亮。“怎么啦?有什么不对吗?”

Grindelvald. That is Grindelvald’s sign.”

  “格林德沃。那是格林德沃的标志。”

“Grindelwald… theDark wizard Dumbledore defeated?”

  “格林德沃……就是邓布利多打败的那个黑巫师?”

“Exactly.”
    “没错。”
Krum’s jaw muscles worked as if he were chewing, then he said, “Grindelvald killed many people, my grandfather, for instance. Of course, he vos neverpowerful in this country, they said he feared Dumbledore – and rightly, seeinghow he vos finished. But this” – he pointed a finger at Xenophilius – “this ishis symbol, I recognized it at vunce: Grindelvald carved it into a vall at Durmstrang ver he vos a pupil there. Some idiots copied it onto their books andclothes thinking to shock, make themselves impressive – until those of us whohad lost family members to Grindelvald taught them better.”

克鲁姆面颊上肌肉蠕动,好像在咀嚼什么东西,然后他说:“格林德沃杀害了许多人,我祖父就是其中一个。当然,他在这个国家一直没什么势力,他们说他害怕邓布利多——说得不错,看他最后的下场!可是,这个——”他用手指指谢诺菲留斯,“——是他的符号,我一眼就认出来了。格林德沃在德姆斯特朗读书时,把它刻在了一面墙上。有些傻瓜把这符号复制在课本上、衣服上,想用它吓唬别人,使自己显得了不起——后来,我们这些因格林德沃而失去亲人的人给了他们一些教训。”

Krum crackedhis knuckles menacingly and glowered at Xenophilius. Harry felt perplexed. Itseemed incredibly unlikely that Luna’s father was a supporter of the Dark Arts,and nobody else in the tent seemed to have recognized the triangular, finlikeshape.

克鲁姆气势汹汹地把指关节按得啪啪响,狠狠地瞪着谢诺菲留斯。哈利觉得很不理解。卢娜的父亲是黑魔法的支持者?这实在令人难以置信,而且,帐篷里的其他人似乎都没认出那个如尼文般的三角形标志。

“Are you – er –quite sure it’s Grindelwald’s -?”
    “你——嗯——你真的肯定那是格林德沃的——?”
“I am not mistaken,” said Krum coldly.“I walked past that sign for several years, I know it vell.”
    “我不会弄错的,”克鲁姆冷冷地说,“几年来我几乎天天经过那个标志,对它了如指掌。”
--------------------------------------------------------------------------

Gregorovitch!” said Harry loudly, and Krum started,but Harry was too excited to care; the memory had come back to him at the sightof Krum’s wand: Ollivander taking it and examining it carefully before theTriwizard Tournament.

 “格里戈维奇!”哈利大声说,克鲁姆一惊,但哈利太兴奋了,没有注意到。看到克鲁姆的魔杖,他想起了过去的一幕:在三强争霸赛前,奥利凡德曾接过这根魔杖仔细端详。

“Vot about him?” asked Krum suspiciously.

 “他怎么啦?”克鲁姆怀疑地问。

“He’s a wandmaker!”

 “他是个制作魔杖的人!”

“I know that,” said Krum.
    “这我知道。”克鲁姆说。
“He made your wand! That’s why Ithought – Quidditch – ”

    “你的魔杖就是他做的!所以我想——魁地奇——”

Krum waslooking more and more suspicious.

    克鲁姆似乎越来越疑心了。

“How do you knowGregorovitch made my wand?”

    “你怎么知道我的魔杖是格里戈维奇做的?”

“I…I read itsomewhere, I think,” said Harry. “In a – a fan magazine,” he improvised wildlyand Krum looked mollified.

“我……我大概是从什么地方看来的,”哈利说,“在——在球迷杂志上吧。”他信口胡编,克鲁姆的怒容似乎缓和了。

“I had not realized I ever discussed my vand with fans,” he said.

    “我不记得我跟球迷谈过我的魔杖。”他说。

“So… er… where is Gregorowitch these days?”

   “那么……嗯……格里戈维奇最近在哪儿?”

Krum lookedpuzzled.
    克鲁姆一脸困惑。
“He retired several years ago. I wasone of the last to purchase a Gregorovitch vand. They are the best –although Iknow, of course, that your Britons set much store by Ollivander.”

   “他几年前就退休了。我是最后一批购买格里戈维奇魔杖的人之一。它们是最棒的——不过我知道,你们英国人看重的是奥利凡德的魔杖。”

Harry didnot answer. He pretended to watch the dancers, like Krum, but he was thinkinghard. So Voldemort was looking for a celebrated wandmaker and Harry did nothave to search far for a reason. It was surely because of what Harry’ wand haddone on the night that Voldemort pursued him across the skies. The holly andphoenix feather wand had conquered the borrowed wand, some thing thatOllivander had not anticipated or understood. Would Gregorowitch know better?Was he truly more skilled than Ollivander, did he know secrets of wands thatOllivander did not?
    哈利没有回答。他假装像克鲁姆一样看别人跳舞,心里却在苦苦思索。这么说伏地魔寻找的是一位著名的魔杖制作人,哈利觉得这个原因倒不难理解:肯定是因为伏地魔在空中追他的那天夜里哈利魔杖的所作所为。冬青木和凤凰羽毛的魔杖征服了那根借来的魔杖,这是奥利凡德没有料到、不能理解的。格里戈维奇是不是知道得更多?他真的比奥利凡德技术高明,他真的知道奥利凡德不知道的魔杖秘密吗?

--------------------------------------------------------------------------

  • Chapter Ten     Kreacher’s Tale

          第十章               克利切的故事

--------------------------------------------------------------------------

Harry bentdown, picked up a few of the pieces of paper, and examined them. He recognizedone as a part of an old edition of A History of Magic, by Bathilda Bagshot, andanother as belonging to a motorcycle maintenance manual. The third was handwrittenand crumpled. He smoothed it out.

哈利弯下腰,捡起几张纸看了看,认出有一张是巴希达·巴沙特所著《魔法史》的老版本散页,还有一张是摩托车维修手册里的;第三张是手写的字条,揉皱了,他把它抹平来看。

Dear Padfoot,  

 亲爱的大脚板:

Thank you,thank you, for Harry’s birthday present! It was his favorite by far. One yearold and already zooming along on a toy broomstick, he looked so pleased withhimself. I’m enclosing a picture so you can see. You know it only rises abouttwo feet off the ground but he nearly killed the cat and he smashed a horriblevase Petunia sent me for Christmas (no complaints there). Of course Jamesthought it was so funny, says he’s going to be a great Quidditch player butwe’ve had to pack away all the ornaments and make sure we don’t take our eyesoff him when he gets going.

谢谢你,谢谢你送给哈利的生日礼物!这是他最喜欢的玩具了。才一岁就已经能骑着玩具扫帚飞来飞去,他看上去好开心哪。我附上一张照片给你看看。你知道小扫帚只能离地两英尺,但哈利差点撞死了小猫,还差点打碎了一只难看的花瓶,那是佩妮送给我的圣诞礼物(不是抱怨)。当然,詹姆觉得非常好玩,说这孩子会成为下一个魁地奇明星,但我们不得不把所有的装饰品都收起来,并且在他飞的时候一直看着他。

We had avery quiet birthday tea, just us and old Bathilda who has always been sweet tous and who dotes on Harry. We were so sorry you couldn’t come, but the Order’sgot to come first, and Harry’s not old enough to know it’s his birthday anyway!James is getting a bit frustrated shut up here, he tries not to show it but I cantell – also Dumbledore’s still got his Invisibility Cloak, so no chance oflittle excursions. If you could visit, it would cheer him up so much. Wormy washere last weekend. I thought he seemed down, but that was probably the nextabout the McKinnons; I cried all evening when I heard.

我们搞了一个很安静的生日茶会,只有老巴希达在场,她一直对我们很好,也特别宠爱哈利。很遗憾你不能来,但凤凰社是第一位的,再说哈利这么小也不懂过生日!关在这里詹姆有些憋闷,他尽量不表现出来,可是我看得出——隐形衣还在邓布利多那里,所以没有机会出去。如果你能来,他会多么高兴啊。小虫上周末来过了,我觉得他情绪低落,但也许是因为麦金农夫妇的消息吧。我听到后也哭了一夜。

Bathildadrops in most days, she’s a fascinating old thing with the most amazing storiesabout Dumbledore. I’m not sure he’d be pleased if he knew! I don’t know howmuch to believe, actually because it seems incredible that Dumbledore

    巴希达经常过来,她是个有趣的老太太,讲了好些邓布利多的故事,真是想象不到。我不知道他本人听到会不会高兴!说实在的,我不知道该相信多少,很难相信邓布利多

                   

--------------------------------------------------------------------------

And finally Bathilda again, who toldincredible stories about Dumbledore. It seems incredible that Dumbledore –

最后又是巴希达,讲了关于邓布利多的惊人故事:很难相信邓布利多——

--------------------------------------------------------------------------

Afteranother quarter of an hour, however he was forced to conclude that the rest ofhis mother’s letter was gone. Had it simply been lost in the sixteen years thathad elapsed since it had been written, or had it been taken by whoever hadsearched the room? Harry read the first sheet again, this time looking forclues as to what might have made the second sheet valuable. His toy broomstickcould hardly be considered interesting to the Death Eaters… The onlypotentially useful thing he could see her was possible information onDumbledore. It seems incredible that Dumbledore – what?    

又过了一刻钟,他不得不断定母亲这封信的后面部分不在了。它是在十六年中遗失的,还是被搜屋子的人拿走的呢?哈利又读了读第一页,这次仔细寻找着能使第二页有价格的线索。他的玩具扫帚不大会引起食死徒的兴趣……惟一可能有用的就是关于邓布利多的内容,很难相信邓布利多——什么呢?

--------------------------------------------------------------------------

  • Chapter Twelve     Magic is Might

         第十二章                 魔法即强权

--------------------------------------------------------------------------

Aware thatHermione was watching him suspiciously, Harry hurried up the stairs to the halland then to the first landing, where he dashed into the bathroom and bolted thedoor again. Grunting with pain, he slumped over the black basin with its tapsin the form of open-mouthed serpents and closed his eyes ….

 感觉到赫敏在怀疑地盯着他,哈利急忙上楼经过门厅,到了二楼的楼梯口,冲进卫生间,插上了门。他痛苦的呻吟着,趴到了那个龙头是蛇嘴形状的黑盆上,紧闭双眼……
【He was gliding along a twilit street. The buildings on either side of him hadhigh, timbered gables; they looked like gingerbread houses. He approached oneof them, then saw the whiteness of his own long-fingered hand against the door.He knocked. He felt a mounting excitement …

    他在一条昏暗的巷子里飘行,两边的房屋都有高高的木板山墙,看上去像姜饼做的房子。他走近一座房子,看到他自己苍白修长的手指伸到门上,他在敲门,内心越来越兴奋……
The door opened: A laughing woman stood there. Her face fell as she looked intoHarry’s face: humor gone, terror replacing it ….
    门开了:一个女人笑着站在那里,看到哈利的面孔,她一下变了脸色,笑容消失了,被恐惧所代替……
Gregorovitch?” said a high, coldvoice.
    “格里戈维奇?”一个高亢、冷酷的声音问。
She shook her head: She was trying to close the door. A white hand held itsteady, prevented her shutting him out …

    她摇摇头,想要关门。一只苍白的手牢牢抵住它,不让她把他关在外面……

“I wantGregorovitch.”
    “我找格里戈维奇。”
“Erwohnt hier nicht mehr!“she cried, shaking her head. ”He no live here! He no live here! I know himnot!“

    “他不在这儿了!”她摇着头喊道,“他不住这儿!他不住这儿!我不认识他!”

Abandoningthe attempt to close the door, she began to back away down the dark hall, andHarry followed, gliding toward her, and his long-fingered hand had drawn hiswand.

她放弃了关门,在黑暗的门厅里退去。哈利跟在后面,无声无息地向她飘去,长长的手指已经抽出了魔杖。

“Where is he?”

 “他在哪儿?”

“Das weiß ich nicht! He move! I know not, I know not!“

    “我不知道!他搬走了!我不知道,我不知道!”
He raised his hand. She screamed. Two young children came running into thehall. She tried to shield them with her arms. There was a flash of green light–】

他举起魔杖,那女人尖叫起来,两个小孩跑进门厅。她张开双臂想保护他们,一道绿光——
--------------------------------------------------------------------------

“He’s a foreign wandmaker,” said Harry. “Hemade Krum’s wand and Krum reckons he’s brilliant.”

 “一个制作魔杖的外国人。”哈利说,“他做了克鲁姆的魔杖,克鲁姆认为他手艺高超。”

“But according to you,” said Ron,“Voldemort’s got Ollivander locked up somewhere. If he’s already got awandmaker, what does he need another one for?”

   “可是你说过,”罗恩说,“伏地魔把奥利凡德关在什么地方了。他既然已经有了一个会做魔杖的,为什么还要再找一个呢?”

“Maybe he agrees with Krum, maybe he thinks Gregorovitch is better … or else he thinks Gregorovitch will be able to explainwhat my wand did when he was chasing me, because Ollivander didn’t know.”
    “也许他与克鲁姆的看法一样,也许他认为格里戈维奇手艺更好……或者,上次他追 我时我魔杖的所作所为,他认为格里戈维奇能够解释,而奥利凡德不知道。”

----------------------------------------------------------------

Chapter Thirteen     The Muggle-born Registration Commission

第十三章 麻瓜出身登记委员会

----------------------------------------------------------------

Harrycrossed the room at a run and snatched it up, but realized the moment hetouched it that it was not a mirror at all. Dumbledore was smiling wistfullyout of the front cover of a glossy book. Harry had not immediately noticed thecurly green writing across his hat — The Life and Lies of Albus Dumbledore —nor the slightly smaller writing across his chest: “by Rita Skeeter,bestselling author of Armando Dippet: Master or Moron?”

哈利冲过去抓起它,但刚一摸到就发现那不是镜子,邓布利多是在一本书的光亮封皮上沉思微笑。哈利一时没注意到他帽子上绿色花体字:阿不思·邓布利多的生平和谎言,也没有看到他胸前还有更小的字:丽塔·斯基特,畅销书《阿芒多·迪佩特:大师还是白痴?》的作者。

Harry openedthe book at random and saw a full-page photograph of two teenage boys, bothlaughing immoderately with their arms around each other’s shoulders.Dumbledore, now with elbowlength hair, had grown a tiny wispy beard thatrecalled the one on Krum’s chin that had so annoyed Ron. The boy who roared insilent amusement beside Dumbledore had a gleeful, wild look about himHis goldenhair fell in curls to his shoulders. Harry wondered whether it was a youngDoge, but before he could check the caption, the door of the office opened.

哈利随手把书打开,看到一页照片,是两个十来岁的男孩,互相搭着肩膀,放肆地大笑。邓布利多头发已长及胳膊肘,还多了一绺淡淡的小胡子,让人想到克鲁姆下巴上让罗恩那么讨厌的细须。在邓布利多旁边无声大笑的那个少年给人一种快乐狂放的感觉,金色的鬈发垂到肩头。哈利猜想他是不是年轻时的多吉,但还没来得及看说明,办公室的门开了。 

--------------------------------------------------------------------------

  • Chapter Fourteen     The Thief

         第十四章                     小偷

--------------------------------------------------------------------------

Harry’s scar was burning now. He thoughtthat there was so much they did not know: Lupin had been right about magic theyhad never encountered or imagined. Why hadn’t Dumbledore explained more? Had hethought that there would be time; that he would live for years, for centuriesperhaps, like his friend Nicolas Flamel? If so, he had been wrong…. Snape hadseen to that…. Snape, the sleeping snake, who had struck at the top of thetower…

哈利的伤疤现在火烧火燎地痛。他想到还有那么多他们不知道的事,卢平说得对,那么多从没见过的和想象不到的魔法。邓布利多为什么不多说一点呢?难道他以为有的是时间,以为他能活许多年,许多世纪,像他的朋友尼克。勒梅一样?如果那样的话,他想错了……斯内普已经下手……斯内普,那条潜伏的毒蛇,在塔楼顶上发起了攻击……

【And Dumbledore had fallen… fallen…

 邓布利多坠落下去……坠落下去……

“Give it to me, Gregorovitch.

    “把它交给我,格里戈维奇。”

Harry’s voice was high, clear, and cold,his wand held in front of him by a long-fingered white hand. The man at whom hewas pointing was suspended upside down in midair, though there were no ropesholding him; he swung there, invisibly and eerily bound, his limbs wrappedabout him, his terrified face, on a level with Harry’s ruddy due to the bloodthat had rushed to his head. He had pure-white hair and a thick, bushy beard: atrussed-up Father Christmas.

哈利的声音高亢、清晰而冷酷。他的魔杖举在面前,握在一只苍白修长的手里。被魔杖指着的人倒吊在空中,被无形的绳子绑着荡来荡去,看上去很怪异,他的胳膊紧紧地捆在他的身旁,恐惧的面孔与哈利的脸一样高,因为充血而涨得通红。他头发雪白,还有一把蓬松的大胡子:一个绑着的圣诞老人。

“I have it not, I have it no more! It was,many years ago, stolen from me!”

    “我没有,没有了!许多年以前,被偷走了!”

“Do not lie to Lord Voldemort,Gregorovitch. He knows…. He always knows.”

    “别对伏地魔大人说谎,格里戈维奇,他知道……他永远知道。”

The hanging man’s pupils were wide, dilatedwith fear, and they seemed to swell, bigger and bigger until their blacknessswallowed Harry whole –

    由于恐惧,被吊着的那个人瞳孔大大的。它们似乎在变得越来越大,像两个黑洞,最后把哈利整个人吸了进去——
And how Harry was hurrying along a dark corridor in stout little Gregorovitch’swake as he held a lantern aloft: Gregorovitch burst into the room at the end ofthe passage and his lantern illuminated what looked like a workshop; woodshavings and gold gleamed in the swinging pool of light, and there on the window ledge sat perched, like a giant bird, a young man with golden hair. Inthe split second that the lantern’s light illuminated him, Harry saw the delight upon his handsome face, then the intruder shot a Stunning Spell from his wand and jumped neatly backward out of the window with a crow of laughter.

 现在哈利跟在身材矮胖、举着灯笼的格里戈维奇后面,沿着一条黑暗的走廊疾行。格里戈维奇冲进走廊尽头的房间。灯光映照下,这里像是个工作间,木屑和金子在晃动的光圈中闪烁,窗台上栖着一个金发少年,姿态像一只大鸟。在灯笼的光晕照到他的一刹那,哈利看到那张英俊的脸上充满喜悦,然后那不速之客用魔杖射出一个昏迷咒,飞身跃出窗外,留下一串朗朗的笑声

And Harrywas hurtling back out of those wide, tunnellike pupils and Gregorovitch’s facewas stricken with terror.

    哈利从那宽敞的、隧道般的瞳孔中疾速退出,格里戈维奇的脸上现出极度的恐惧。

“Who was the thief,Gregorovitch?“ said the high cold voice.

    “那小偷是谁,格里戈维奇?”高亢、冷酷的声音问。

“I do not know, Inever knew, a young man – no – please – PLEASE!“
    “我不知道,我一直不知道,一个年轻人——不——求求你——求求你!”
A scream that went on and on and then a burst of green light –】
    一声凄厉的、久久不绝的尖叫,接着是一道绿光——
-------------------------------------------------------------------------------

Harryscrewed up his eyes in the effort to remember every detail, then whispered intothe darkness.

    哈利眯起眼睛,努力回忆每个细节,然后小声对着黑暗中说道:

“He found Gregorovitch. He had him tied up, he was torturing him.”

    “他找到了格里戈维奇,把老头儿捆在那里拷问。”

“How’s Gregorovitchsupposed to make him a new wand if he’s tied up?”

    “格里戈维奇被捆了起来,还怎么给他做魔杖啊?”

“I dunno…. It’sweird, isn’t it?”
    “我不知道……挺怪的,是不是?”
Harry closed his eyes, thinking of all that he had seen and heard. The more herecalled, the less sense it made…. Voldemort had said nothing about Harry’swand, nothing about the twin cores, nothing about Gregorovitch making a new andmore powerful wand to beat Harry’s….

哈利闭上眼睛,想着他的所见所闻,越想越觉得讲不通……伏地魔根本没有提到哈利的魔杖,没有提到孪生杖芯,也没有提到让格里戈维奇做一根更强大的新魔杖来打败哈利……

“He wanted somethingfrom Gregorovitch,” Harry said, eyes still closed tight. “He asked him to handit over, but Gregorovitch said it had been stolen from him… and then… then…”

“他想要格里戈维奇交出一样东西,”哈利说,依然紧闭双眼,“可是格里戈维奇说它被偷走了……然后……然后……”

Heremembered how he, as Voldemort, had seemed to hurtle through Gregorovitch’seyes, into his memories….

    他想起自己,身为伏地魔,似乎穿过格里戈维奇的瞳孔,飞进了他的记忆。

“He readGregorovitch’s mind, and I saw this young bloke perched on a windowsill, and hefired a curse at Gregorovitch and jumped out of sight. He stole it, he stolewhatever You-Know-Who’s after. And I… I think I’ve seen him somewhere….”

 “神秘人看到了格里戈维奇的思想,我看见一个少年坐在窗台上,他朝格里戈维奇发了一个魔咒,就跳出去不见了。他偷走了那东西,他偷走了神秘人要找的东西。而且,我……我想我在哪儿见过他……”

Harry wishedhe could have another glimpse of the laughing boy’s face. The theft hadhappened many years ago, according to Gregorovitch. Why did the young thief look familiar?

哈利希望能再看一眼那个大笑的少年的面孔。据格里戈维奇的记忆,这次失窃发生在许多年以前。为什么那个年轻的小偷看上去很面熟呢?

The noisesof the surrounding woods were muffled inside the tent; all Harry could hear wasRon’s breathing. After a while, Ron whispered, “Couldn’t you see what the thiefwas holding?”

在帐篷里,周围林中的声响减弱了许多,哈利只听到罗恩的呼吸声。过了一会儿,罗恩轻声问:“你没看到小偷拿着什么吗?”

“No… it must’ve beensomething small.”
    “没有……肯定是件小东西。”
-------------------------------------------------------------------------------

What wasVoldemort trying to find? Why, with the Ministry of Magic and the Wizardingworld at his feet, was he far away, intent on the pursuit of an object that Gregorovitch had once owned, and which had been stolen by the unknown thief?

 伏地魔想找什么呢?咳,当魔法部和整个巫师界都被他踩在脚下时,他却要到遥远的地方,苦苦寻觅一件格里戈维奇曾经拥有,而被那个不知名的小偷盗走的东西,这是为什么呢?

Harry could still see the blond-haired youth’s face; it was merry, wild; there was a Fredand George-ish air of triumphant trickery about him. He had soared from the windowsill like a bird, and Harry had seen him before, but he could not thinkwhere….

 哈利还能看到那个金发少年的脸快乐狂放,有一种弗雷德和乔治式的、恶作剧成功的得意神态。他像大鸟一般从窗台上飞了出去,哈利曾经见过他,可是想不起是在哪儿……

With Gregorovitch dead, it was the merry-faced thief who was in danger now, and it wason him that Harry’s thoughts dwelled, as Ron’s snores began to rumble from thelower bunk and as he himself drifted slowly into sleep once more.
    格里戈维奇已经死了,现在有危险的就是那个神采飞扬的小偷了。当罗恩的鼾声从下铺响起,哈利自己的意识也再次渐渐模糊时,他还在想着那个小偷。

--------------------------------------------------------------------------

  • Chapter Fifteen     The Goblin’s Revenge

          第十五章                妖精的报复

--------------------------------------------------------------------------

Harry’s scar kept prickling. It happenedmost often, he noticed, when he was wearing the Horcrux. Sometimes he could notstop himself reacting to the pain.

  哈利的伤疤经常刺痛。他注意到,当他佩戴着魂器时,伤疤痛的次数最多,有时痛得他禁不住有所反应。

“What? What did you see?” demanded Ron,whenever he noticed Harry wince.

    “什么?你看到了什么?”每当看到哈利皱紧眉头,罗恩就问。

“A face,” muttered Harry, every time. “The same face. The thief who stole from Gregorovitch.

    “一张面孔,”哈利每次都喃喃地说道,“同一张面孔。格里戈维奇家的那个小偷。”
And Ron would turn away, making no effort to hide his disappointment. Harryknew that Ron was hoping to bear news of his family or the rest of the Order ofthe Phoenix, but after all, he, Harry, was not a television aerial; he couldonly see what Voldemort was thinking at the time, not tune in to whatever took his fancy. Apparently Voldemort was dwelling endlessly on the unknown youthwith the gleeful face, whose name and where abouts, Harry felt sure, Voldemort knew no better than he did. As Harry’s scar continued to burn and the merry,blond-haired boy swam tantalizingly in his memory, he learned to suppress anysign of pain or discomfort, for the other two showed nothing but impatience atthe mention of the thief. He could not entirely blame them, when they were sodesperate for a lead on the Horcruxes.
    罗恩便转过头去,并不掩饰他的失望。哈利知道罗恩希望听到他家人的消息,或者凤凰社其他成员的消息。可他哈利毕竟不是电视天线,他只能看到伏地魔此时在想什么,而无法想调什么频道就能如愿。显然伏地魔在无休止地想着那个神采飞扬的无名少年,想他叫什么,在什么地方。哈利确信伏地魔并不比自己知道得更多。哈利的伤疤继续灼痛,那个快乐的金发少年在他记忆中晃来晃去,让他干着急。他学会了掩饰疼痛或不适,因为两个同伴在他提起那个小偷时表现出的只有不耐烦。他不能完全怪他们,因为大家都迫切希望得到一点魂器的线索。
--------------------------------------------------------------------------

  • Chapter Sixteen     Godric’s Hollow

         第十六章                  戈德里克山谷

--------------------------------------------------------------------------

 “Lookat that symbol,” she said, pointing to the top of a page. Above what Harryassumed was the title of the story (being unable to read runes, he could not besure), there was a picture of what looked like a triangular eye, its pupilcrossed with a vertical line.

“看那个符号。”她指着一页的顶端。在估计是故事标题的文字上面(哈利看不懂如尼文,所以不能确定),有一个图形,看上去像只三角眼,瞳孔中间有一道竖线

“I never tookAncient Runes, Hermione.”

    “我没上过古代如尼文课,赫敏。”

“I know that; but itisn’t a rune and it’s not in the syllabary, either. All along I thought it wasa picture of an eye, but I don’t think it is! It’s been inked in, look,somebody’s drawn it there, it isn’t really part of the book. Think, have youever seen it before?“

  “我知道,可那不是如尼文,字音表里也没有。我一直以为是一只眼睛的图案,但现在觉得不是!它是墨水做的记号,看,是有人画上去的,不是书里的内容,想想,你有没有见过它?”

“No… No, wait amoment.” Harry looked closer. “Isn’t it the same symbol Luna’s dad was wearinground his neck?”

    “没有……不,等等。”哈利又仔细看了看,“这不是和卢娜爸爸脖子上戴的一样吗?”

“Well, that’s what Ithought too!”

    “嗯,我也是这么想的!”

“Then it’s Grindelwald’s mark.“
    “那就是格林德沃的标志。”
She stared at him, openmouthed.

    她瞪着他,张大了嘴巴。

“What?“

    “什么?”

“Krum told me…”

    “克鲁姆告诉我……”

He recountedthe story that Viktor Krum had told him at the wedding. Hermione lookedastonished.

    他复述了威克多尔·克鲁姆在婚礼上跟他讲的故事。赫敏显得很吃惊。

“Grindelwald’smark?“

    “格林德沃的标志?”

She lookedfrom Harry to the weird symbol and back again. “I’ve never heard thatGrindelwald had a mark. There’s no mention of it in anything I’ve ever readabout him.”

她来回地看着哈利和那个奇怪的符号。“我从没听说过格林德沃有个标志。我读过有关资料中都没有提到它。”

“Well, like I say,Krum reckoned that symbol was carved on a wall at Durmstrang, and Grindelwaldput it there.”
    “我说了,克鲁姆认为那符号刻在德姆斯特朗的墙上,是格林德沃刻上去的。”
She fell back into the old armchair, frowning.

    她靠到旧扶手椅上,皱起眉头。

“That’s very odd. Ifit’s a symbol of Dark Magic, what’s it doing in a book of children’s stories?”

    “那非常蹊跷。如果它是黑魔法的符号,又怎么会在一本儿童故事书里呢?”

“Yeah, it is weird,”said Harry. “And you’d think Scrimgeour would have recognized it. He wasMinister, he ought to have been expert on Dark stuff.”
    “是啊,挺怪的。”哈利说,“而且按理斯克林杰会认出它啊。他身为部长,应该是识别黑魔法的专家。”
-------------------------------------------------------------------------------

She opened thebeaded bag and rummaged for a while, finally extracting her copy of their oldschool textbook, A History of Magic by Bathilda Bagshot, which she thumbedthrough until finding the page she wanted.
    她打开串珠小包,摸了一会儿,终于抽出好的旧课本:巴希达·巴沙特的《魔法史》,翻到了她想找的那一页。

“‘Upon the signature of theInternational Statute of Secrecy in 1689, wizards went into hiding for good. Itwas natural, perhaps, that they formed their own small communities within acommunity. Many small villages and hamlets attracted several magical families,who banded together for mutual support and protection. The villages of Tinworshin Cornwall, Upper Flagley in Yorkshire, and Ottery St. Catchpole on the southcoast of England were notable homes to knots of Wizarding families who livedalongside tolerant and sometimes Confunded Muggles. Most celebrated of thesehalf-magical dwelling places is, perhaps, Godric’s Hollow, the West Countryvillage where the great wizard Godric Gryffindor was born, and where BowmanWright, Wizarding smith, forged the first Golden Snitch. The graveyard is fullof the names of ancient magical families, and this accounts, no doubt, for thestories of hauntings that have dogged the little church beside it for manycenturies.’“
    《国际保密法》一六八九年签署生效之后,巫师们彻底转入隐蔽。也许是自然而然地,他们在社区内部形成了自己的小社区。许多小村庄都吸引了几户巫师家庭,这几家便团结起来,互相帮助,互相保护。康沃尔郡的丁沃斯、约克郡的上弗莱格利、英格兰南海岸的奥特里-圣卡奇波尔,都有巫师家庭聚居,在宽容的、有时是被施了混淆咒的麻瓜中间生活。在此类半巫师聚居地中,最著名的也许是戈德里克山谷。这个西南部的村庄是伟大的巫师戈德里克。格兰芬多的出生地,也是巫师金匠鲍曼。赖特打造第一个金飞贼的地方。墓地上刻满古老巫师家族的姓氏,这无疑也是小教堂许多世纪以来鬼故事不断的原因。

“You and your parents aren’tmentioned.“ Hermione said, closing the book, ”because Professor Bagshot doesn’tcover anything later than the end of the nineteenth century. But you see?Godric’s Hollow, Godric Gryffindor, Gryffindor’s sword; don’t you think Dumbledorewould have expected you to make the connection?“
    “没有提到你和你父母,”赫敏合上书说,“因为巴沙特教授只写到十九世纪末。可是你看到没有?戈德里克山谷、戈德里克。格兰芬多、格兰芬多的宝剑,你不认为邓布利多会希望你这样联想吗?”
-------------------------------------------------------------------------------

The gravewas extremely old, weathered so that Harry could hardly make out the name.Hermione showed him the symbol beneath it.

 这块墓碑极其古老,已经风化,哈利几乎看不清上面的名字。赫敏指着名字下面的符号。

“Harry, that’s the mark in the book!” 
    “哈利,这是书里的那个标志!”
He peered at the place she indicated: The stone was so worn that it was hard tomake out what was engraved there, though there did seem to be a triangular markbeneath the nearly illegible name.

他仔细看去,石碑风化得太厉害,看不清刻着什么,但那几乎无法辨认的名字下面,好像是有一个三角形的记号。

“Yeah… it couldbe….”

    “嗯……有可能……”

Hermione lither wand and pointed it at the name on the headstone.

    赫敏点亮魔杖,指着墓碑上的名字。

“It says Ig –Ignotus, I think….”
    “伊格——伊格诺图斯,我猜……”
“I’m going to keep looking for myparents, all right?” Harry told her, a slight edge to his voice, and he set offagain, leaving her crouched beside the old grave.
    “我接着去找我父母,好吗?”哈利对她说,声音有一点尖锐,然后便走开了,留下她蹲在古老的墓碑旁。
--------------------------------------------------------------------------

  • Chapter Seventeen     Bathilda’s Secret

          第十七章 巴希达的秘密

--------------------------------------------------------------------------

He brokeoff. A heavily muffled figure was hobbling up the lane toward them, silhouettedby the bright lights in the distant square. Harry thought, though it was hardto judge, that the figure was a woman. She was moving slowly, possiblyfrightened of slipping on the snowy ground. Her stoop, her stoutness, hershuffling gait all gave an impression of extreme age. They watched in silenceas she drew nearer. Harry was waiting to see whether she would turn into any ofthe cottages she was passing, but he knew instinctively that she would not. Atlast she came to a halt a few yards from them and simply stood there in themiddle of the frozen road, facing them.

 他顿住了,一个裹得严严实实的人影从小街上蹒跚走来,被远处广场的灯光映出黑色的轮廓。虽然很难判断,但哈利觉得那是个女人。她走得很慢,也许是怕在雪地上滑倒。那佝偻的身子、臃肿的体态、蹒跚的步伐,都给人以年纪很老的印象。他们默默地看着她走近,哈利等着看她会不会拐进路旁哪所小房子里,但又本能地知道不会。最后,她在几米远外停住了,就那样站在冰冻的街道中央,面朝着他们。

He did notneed Hermione’s pinch to his arm. There was next to no chance that this womanwas a Muggle: She was standing there gazing at a house that ought to have beencompletely invisible to her, if she was not a witch. Even assuming that she wasa witch, however, it was odd behavior to come out on a night this cold, simplyto look at an old ruin. By all the rules of normal magic, meanwhile, she oughtnot to be able to see Hermione and him at all. Nevertheless, Harry had thestrangest feeling that she knew that they were there, and also who they were.Just as he had reached this uneasy conclusion, she raised a gloved hand and beckoned.

不需要赫敏掐他的胳膊,这女人是麻瓜的可能性几乎为零:她站在那儿凝视着一座非巫师完全看不见的房子。但就算她是女巫也够怪的,在这么寒冷的夜晚跑出来,就为看一座老屋的废墟。而且,按照魔法常规来说,她应该根本就看不到他和赫敏。哈利有一种非常奇怪的感觉,好像她知道他们在这儿,而且知道他们是谁。正当他得出这一令人不安的结论时,那女人举起一只戴手套的手,招了一下。

Hermionemoved closer to him under the Cloak, her arm pressed against his.

  赫敏在隐形衣下哈利靠了靠,手臂紧贴着他的手臂。

“How does she know?”

    “她怎么知道?”
He shook his head. The woman beckoned again, more vigorously. Harry could thinkof many reasons not to obey the summons, and yet his suspicions about heridentity were growing stronger every moment that they stood facing each otherin the deserted street.

他摇摇头。那女人又更起劲地招了招手。哈利能想出许多理由不听从这召唤,但双方在空荡荡的街道上对视时,他对她身份的猜测越来越强烈了。

Was itpossible that she had been waiting for them all these long months? ThatDumbledore had told her to wait, and that Harry would come in the end? Was itnot likely that it was she who had moved in the shadows in the graveyard andhad followed them to this spot? Even her ability to sense them suggested someDumbledore-ish power that he had never encountered before.

她会不会这几个月一直在等待他们的到来?是不是邓布利多叫她在这里等候,说哈利总有一天会来的?会不会就是她在墓地里暗中窥视,又尾随至此?而且她能感觉到他们,这一点也令他想起某种他从未遇见过的、邓布利多式的法力。

FinallyHarry spoke, causing Hermione to gasp and jump.

    终于,哈利说话了,赫敏惊得一跳。

“Are you Bathilda?

    “你是巴希达吗?”

The muffled figure nodded and beckoned again.

    那个裹得严严实实的人影点点头,又招了招手。

-------------------------------------------------------------------------------

“It’s okay,” saidHarry reassuringly, and he led the way into the sitting room.

    “没事儿。”哈利安慰道,带头走进了起居室。

Bathilda wastottering around the place lighting candles, but it was still very dark, not tomention extremely dirty. Thick dust crunched beneath their feet, and Harry’snose detected, underneath the dank and mildewed smell, something worse, like meatgone bad. He wondered when was the last time anyone had been inside Bathilda’shouse to check whether she was coping. She seemed to have forgotten that shecould do magic, too, for she lit the candles clumsily by hand, her trailinglace cuff in constant danger of catching fire.
    巴希达蹒跚地走来走去点蜡烛,但屋里仍然很昏暗,更不用说有多脏了。厚厚的灰尘在他们脚下噗噗作响,哈利的鼻子在霉湿的气味下闻到了更恶心的东西,好像是腐肉。他想,不知道上一次是何时曾经有人走进巴希达的屋子,看看她是否还活着。她似乎已经忘记自己会魔法,在笨拙地用手点蜡烛,袖子上的花边随时都有着火的危险。
“Let me do that,” offered Harry, andhe took the matches from her. She stood watching him as he finished lightingthe candle stubs that stood on saucers around the room, perched precariously onstacks of books and on side tables crammed with cracked and moldy cups.

  “我来吧。”哈利说,从她手里接过火柴。她站在那儿看着他点完屋里各处的蜡烛,它们竖在小碟子上,危险地顶在书堆上或是放满了发霉的破杯子的小桌上。

The lastsurface on which Harry spotted a candle was a bow-fronted chest of drawers onwhich there stood a large number of photographs. When the flame danced intolife, its reflection wavered on their dusty glass and silver. He saw a few tinymovements from the pictures. As Bathilda fumbled with logs for the fire, hemuttered “Tergeo”: The dust vanished from the photographs, and he saw at oncethat half a dozen were missing from the largest and most ornate frames. Hewondered whether Bathilda or somebody else had removed them. Then the sight ofa photograph near the back of the collection caught his eye, and he snatched itup.

  哈利看到有蜡烛的最后一个地方是一个弓形五斗橱,上面摆着好多照片。火苗跳跃起来之后,反光在灰蒙蒙的玻璃和银框中闪动。他看到照片中隐隐有东西在动。巴希达摸索着搬木头生火时,他轻轻说了声:“旋风扫净。”灰尘从照片上消失了,他马上看出少了六七张照片,那是最高、最华丽的像框中的,不知道是巴希达还是别人把它们拿走了。这时,靠后面的一张照片吸引了他的目光,他把它拿了起来。

It was the golden-haired, merry-faced thief, the young man who had perched onGregorovitch’s windowsill, smiling lazily up at Harry out of the silver frame.And it came to Harry instantly where he had seen the boy before: in The Lifeand Lies of Albus Dumbledore, arm in arm with the teenage Dumbledore, and thatmust be where all the missing photographs were: in Rita’s book.

是那个神采飞扬的金发小偷,栖在格里戈维奇窗台上的少年,在银像框中懒洋洋地冲着哈利微笑。哈利立刻想起他在哪儿见过这个少年:在《邓布利多的生平和谎言》中,跟少年邓布利多挽着手臂。其他少掉的照片一定也都在那儿:在丽塔的书中。

“Mrs. – Miss –Bagshot?” he said, and his voice shook slightly. “Who is this?”

    “巴沙特夫人——女士?”他问道,声音微微颤抖,“这是谁?”

Bathilda wasstanding in the middle of the room watching Hermione light the fire for her.
      巴希达站在屋子中央,看着赫敏帮她生火。
“Miss Bagshot?“ Harry repeated, and headvanced with the picture in his hands as the flames burst into life in thefireplace. Bathilda looked up at his voice, and the Horcrux beat faster uponhis chest.

  “巴沙特女士?”哈利又叫了一声,捧着像框走过去,壁炉中腾起火焰。巴希达听到他的声音抬起头,魂器在他胸口跳得更快了。

“Who is this person?“Harry asked her, pushing the picture forward.

    “这个人是谁?”哈利问她,把照片递上前去。

She peeredat it solemnly, then up at Harry.

    她严肃地看了一会儿,然后抬头望着哈利。

“Do you know whothis is?” he repeated in a much slower and louder voice than usual. “This man?Do you know him? What’s he called?”

   “您知道这是谁吗?”他又问,声音比平时缓慢、响亮得多,“这个人?您认识他吗?他叫什么名字?”

Bathildamerely looked vague. Harry felt an awful frustration. How had Rita Skeeterunlocked Bathilda’s memories?

  巴希达表情茫然。哈利感到十分沮丧,丽塔。斯基特是怎样打开巴希达的记忆的呢?

“Who is this man?”he repeated loudly.

    “这个人是谁?”他再次大声问道。

“Harry, what areayou doing?” asked Hermione.

    “哈利,你在干吗?”赫敏问。

“This picture.Hermione, it’s the thief, the thief who stole from Gregorovitch! Please!” hesaid to Bathilda. “Who is this?”
    “这张照片,赫敏,是那个小偷,格里戈维奇家的小偷!请告诉我们!”他对巴希达说,“这是谁呀?”
But she only stared at him.

 她只是木然地盯着他。

“Why did you ask usto come with you, Mrs. – Miss – Bagshot?” asked Hermione, raising her ownvoice. “Was there something you wanted to tell us?”

  “您为什么叫我们到这儿来,巴沙特夫人——女士?”赫敏问道,也提高了嗓门,“您想告诉我们什么吗?”

Giving nosign that she had heard Hermione, Bathilda now shuffled a few steps closer toHarry. With a little jerk of her head she looked back into the hall.

    巴希达好像没听见赫敏说话,蹒跚地朝哈利走了几步,头微微一摆,望着外面的过道。

“You want us toleave?” he asked.

“你想要我们出去?”他问。

She repeatedthe gesture, this time pointing firstly at him, then at herself, then at theceiling.

    她重复着那个动作,指指他,再指指自己,然后指着天花板。

“Oh, right…Hermione, I think she wants me to go upstairs with her.”

    “哦,好的……赫敏,我想她是要我跟她上楼。”

“All right,” saidHermione, “let’s go.”

    “好吧,”赫敏说,“我们走。”

But whenHermione moved, Bathilda shook her head with surprising vigor, once morepointing first at Harry, then to herself.

    但赫敏刚一动,巴希达就出乎意外地使劲摇头,又指指哈利,再指指自己。

“She wants me to gowith her, alone.”

    “她想要我一个人跟她去。”

“Why?” asked Hermione,and her voice rang out sharp and clear in the candlelit room, the old ladyshook her head a little at the loud noise.
       “为什么?”赫敏问,声音尖锐清晰,回荡在烛光摇曳的房间里。老太太听到这么响的声音轻轻摇了摇头。
“Maybe Dumbledore told her to give thesword to me, and only to me?”

    “也许邓布利多叫她把宝剑交给我,只能给我?”

“Do you really thinkshe knows who you are?”

    “你真认为她知道你是谁吗?”

“Yes,” said Harry,looking down into the milky eyes fixed upon his own. “I think she does.”

    “是的,”哈利说,低头凝视着那双盯着他的混浊的眼睛,“我想她知道。”

“Well, okay then,but be quick, Harry.”

    “好吧,但要快点,哈利。”

“Lead the way,”Harry told Bathilda.
    “带路吧。”哈利对巴希达说。
She seemed to understand, because she shuffled around him toward the door.Harry glanced back at Hermione with a reassuring smile, but he was not sure shehad seen it; she stood hugging herself in the midst of the candlelit squalor,looking toward the bookcase. As Harry walked out of the room, unseen by bothHermione and Bathilda, he slipped the silver-framed photograph of the unknownthief inside his jacket.
    她似乎听懂了,蹒跚地绕过他朝门口走去。哈利回头安慰地朝赫敏笑了一下,但不知道她看到没有。她抱着手臂站在烛光中的脏屋子里,望着书架。赫敏和巴希达都没看见,哈利走出房间时,把那个不知名小偷的银像框塞进了外衣里面。
-------------------------------------------------------------------------------

“You are Potter?”she whispered.

  “你是波特?”她悄声问。

“Yes, I am.”

    “是,我是。”

She noddedslowly, solemnly. Harry felt the Horcrux beating fast, faster than his ownheart; It was an unpleasant, agitating sensation.

她缓缓地、庄严地点了点头。哈利感到魂器在急速跳动,比他自己的心跳还快,那是一种不舒服的、焦躁的感觉。

“Have you gotanything for me?” Harry asked, but she seemed distracted by his lit wand-tip.

    “您有东西要给我吗?”哈利问,但她似乎被他杖尖的亮光分了神。

“Have you gotanything for me?” he repeated.
    “您有东西要给我吗?”他再问。
Then she closed her eyes and several things happened at once: Harry’s scarprickled painfully; the Horcrux twitched so that the front of his sweater actuallymoved; the dark, fetid room dissolved momentarily. He felt a leap of joy andspoke in a high, cold voice: Hold him!

 她闭上眼睛,几件事情同情发生了:哈利的伤疤针扎一般的痛;魂器颤动着,连他胸前的毛衣都跟着动了起来;黑暗腐臭的房间暂时消失,他感到一阵欣喜,用高亢、冷酷的声音说:看住他!

Harry swayedwhere he stood: The dark, foul-smelling room seemed to close around him again;he did not know what had just happened.

    哈利在原地摇晃了一下:黑暗腐臭的房间似乎又围到他身边,他不明白刚才发生了什么事。

“Have you gotanything for me?” he asked for a third time, much louder.

    “你有东西要给我吗?”他第三次问道,声音响多了。

“Over here,” shewhispered, pointing to the corner. Harry raised his wand and saw the outline ofa cluttered dressing table beneath the curtained window.

    “这边。”她指着角落里小声说。哈利举起魔杖,依稀看见拉着窗帘的窗子底下有一张乱糟糟的梳妆台。

This timeshe did not lead him. Harry edged between her and the unmade bed, his wandraised. He did not want to look away from her.
    这次她没有领他。哈利举起魔杖,侧身移到她和没整理的床铺之间,他不想让目光离开她。
“What is it?” he asked as he reachedthe dressing table, which was heaped high with what looked and smelled likedirty laundry.

    “这是什么?”他问,一边移到梳妆台边,那上面堆得高高的,看着和闻着都像是脏衣服。

“There,” she said,pointing at the shapeless mass.

    “那儿。”她指着那乱糟糟的一堆说。

And in theinstant that he looked away, his eyes taking the tangled mess for a sword hilt,a ruby, she moved weirdly: He saw it out of the corner of his eye; panic madehim turn and horror paralyzed him as he saw the old body collapsing and thegreat snake pouring from the place where her neck had been.
    就在他移开目光,在那堆东西里搜寻一把剑柄、一颗红宝石的一刹那,她古怪地动了动:他从眼角的余光中看到了,惊恐地转过身来,吓得浑身瘫软。他看到那衰老的身躯倒了下去,一条大蛇从原来是她脖子的地方喷射出来。
-------------------------------------------------------------------------------

And now hestood at the broken window of Bathilda’s house, immersed in memories of hisgreatest loss, and at his feet the great snake slithered over broken china andglass… He looked down and saw something… something incredible…
    现在他站在巴希达家被打破的窗户前,沉浸在对自己那次最大失败的回忆中,在他脚边,大蛇从碎瓷器的玻璃片上滑过……他低下头,看到了一个东西……一个不可思议的东西……
“No…”

    “不……”

“Harry, it’s allright, you’re all right!”

    “哈利,没事,你没事!”

He stoopeddown and picked up the smashed photograph. There he was, the unknown thief, thethief he was seeking…

    他俯身捡起那张破碎的照片,是他——那个不知名的小偷,他一直在找的那个小偷……

“No… I dropped it… Idropped it…”

    “不……我把它丢了……我把它丢了……”

“Harry, it’s okay,wake up, wake up!”

    “哈利,没事,醒醒,醒醒!”
-------------------------------------------------------------------------------

  • Chapter Eighteen     The Life and Lies of Albus Dumbledore

           第十八章                   阿不思·邓布利多的生平与谎言

-------------------------------------------------------------------------------

“Harry, you wantedto know who that man in the picture was. Well… I’ve got the book.”

“哈利,你想知道照片中那个人是谁,嗯……我有这本书。”

Timidly shepushed it onto his lap, a pristine copy of The Life and Lies of AlbusDumbledore.

  她怯怯地把书推到他的膝上,一本崭新的《阿不思。邓布利多的生平和谎言》。

“Where – how –?”

   “在哪儿——怎么——?”

“It was in Bathilda’s sitting room, just lying there…. This note was sticking out of thetop of it.”

   “在巴希达的起居室里,就搁在那儿……顶上露出来这张纸条。”

Hermioneread the few lines of spiky, acid-green writing aloud. 

 赫敏读出了那几行绿得刺眼的尖字字。 

“‘Dear Bally, Thanks for yourhelp. Here’s a copy of the book, hope you like it. You said everything, even ifyou don’t remember it. Rita.’ I think it must have arrived while the realBathilda was alive, but perhaps she wasn’t in any fit state to read it?“

    “‘亲爱的巴蒂,多谢您的帮助,奉上一本新书,希望您喜欢。您说出了一切,即使您现在已不记得了。丽塔。’我想它大概是真的巴希达还活着时收到的,但也许她已经不能阅读了。”

评论 ( 2 )
热度 ( 127 )
  1. 共12人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 見えない星 | Powered by LOFTER