整理向子博。
GGAD不拆不逆,轻度攻控。

格林德沃及相关原文摘录(《HP》7)中

格林德沃及其相关,在《哈利波特与死亡圣器》中的原文节选摘录。

传送门:格林德沃及相关原文摘录(《HP》7)

摘录按原作章节顺序,原著中逐渐引出格林德沃的三条线索:巴希达姑婆、格里戈维奇魔杖、死亡圣器,都相对完整地保留下来,希望可以保留阅读原著时逐步勾勒人物的感觉。

摘录时为了阅读体验,在出现关键人名的段落附近,相关上下节会“淡入淡出”同样引用进来,所以体量可能会相对冗长,在关键处会加粗下划。

引用格式是文中的书信。

中文翻译来自人民文学出版社,但翻译不能完全还原原文。

本节高频考点:丽塔OOC大作少年GGAD那些事+死亡圣器·传说篇

(文章有五W字数限制,长文章编辑得头秃,只好分节发了)

-------------------------------------------------------------------------------

He tried toreturn her watery smile, then turned his attention to the book. Its spine wasstiff; it had clearly never been opened before. He riffled through the pages,looking for photographs. He came across the one he sought almost at once, theyoung Dumbledore and his handsome companion, roaring with laughter at some long-forgotten joke. Harry dropped his eyes to the caption.

他努力回应她含泪的微笑,然后把注意力转到书上。书脊坚硬,显然没有打开过。他翻着书寻找照片,几乎一下子就翻到了要找的那张,少年邓布利多和他那英俊的同伴,因为某个久已遗忘的笑话而开怀大笑。哈利的目光落到照片说明上。

Albus Dumbledore, shortly after his mother’s death, With his friend Gellert Grindelwald.

阿不思·邓布利多,在其母去世后不久,与朋友盖勒特·格林德沃在一起。

Harry gapedat the last word for several long moments. Grindelwald. His friend Grindelwald.He looked sideways at Hermione, who was still contemplating the name as thoughshe could not believe her eyes. Slowly she looked up at Harry.

 哈利瞪着那个名字愣了许久。格林德沃,邓布利多的朋友格林德沃。他瞥了一眼身边的赫敏,她还在看着那个名字,仿佛不能相信自己的眼睛。慢慢地,她抬起头望着哈利。

“Grindelwald!“

    “格林德沃?”

Ignoring theremainder of the photographs, Harry searched the pages around them for arecurrence of that fatal name. He soon discovered it and read greedily, butbecame lost: It was necessary to go farther back to make sense of it all, andeventually he found himself at the start of a chapter entitled “The Greater Good.” Together, he and Hermione started to read: 

    顾不上看其他照片了,哈利在前后书页中寻找那个致命的名字。他很快便找到了,贪婪地读起来,但一头雾水,必须再往前读才能弄懂。最后,他发现自己翻到了一章的开头,标题是“更伟大的利益”。他和赫敏一起读了起来:

Now approaching his eighteenth birthday, Dumbledore left Hogwarts in a blaze ofglory – Head Boy, Prefect, Winner of the Barnabus Finkley Prize for ExceptionalSpell-Casting, British Youth Representative to the Wizengamot, GoldMedal-Winner for Ground-Breaking Contribution to the International AlchemicalConference in Cairo. Dumbledore intended, next, to take a Grand Tour withElphias “Dogbreath” Doge, the dim-witted but devoted sidekick he had picked upat school.

临近十八岁生日时,邓布利多带着耀眼的光环离开了霍格沃茨——男生学生会主席、级长、巴纳布斯。芬克利优异施咒手法奖、威森加摩英国青少年代表、开罗国际炼金术大会开拓性贡献金奖。接下来,邓布利多打算与“狗狗”埃菲亚斯。多吉——他在学校结识的那个智商不高但忠心耿耿的老朋友一起周游欧洲。

The twoyoung men were staying at the Leaky Cauldron in London, preparing to depart forGreece the following morning, when an owl arrived bearing news of Dumbledore’smother’s death. “Dogbreath” Doge, who refused to be interviewed for this book,has given the public his own sentimental version of what happened next. Herepresents Kendra’s death as a tragic blow, and Dumbledore’s decision to give uphis expedition as an act of noble self-sacrifice.

  两个年轻人住在伦敦的破釜酒吧,准备第二天动身去希腊,一只猫头鹰带来了邓布利多母亲的死讯。至于此后发生了什么,“狗狗”多吉已向公众提供了他的煽情描述(但他拒绝接受本书采访),其中把坎德拉之死说成一个悲剧性的打击,把邓布利多决定放弃旅行说成高尚的自我牺牲。

CertainlyDumbledore returned to Godric’s Hollow at once, supposedly to “care” for hisyounger brother and sister. But how much care did he actually give them?

 当然,邓布利多立刻回到了戈德里克山谷,据说是为了“照顾”弟弟妹妹,但他到底给了他们多少照顾呢?

“He were a headcase, that Aberforth,” said Enid Smeek, whose family lived on the outskirts ofGodric’s Hollow at that time. “Ran wild. ‘Course, with his mum and dad gone you’dhave felt sorry for him, only he kept chucking goat dung at my head. I don’tthink Albus was fussed about him. I never saw them together, anyway.”

“真够呛,那个阿不福思,”艾妮。斯米克说,她家当时住在戈德里克山谷边缘,“像个野孩子。当然,父母都不在了,本来是怪可怜见的,可他总往我头上扔羊屎。我没觉得阿不思为他操心,反正从没见过他们在一块。”

So what wasAlbus doing, if not comforting his wild young brother? The answer, it seems, isensuring the continued imprisonment of his sister. For though her first jailerhad died, there was no change in the pitiful condition of Ariana Dumbledore.Her very existence continued to be known only to those few outsiders who, like“Dogbreath” Doge, could be counted upon to believe in the story of her “illhealth.”
    那么,如果不是在安慰他那顽劣的弟弟,阿不思在干什么呢?答案似乎是:在确保继续囚禁他妹妹。因为,第一任看守死后,阿利安娜。邓布利多可怜的处境并没有改变。她的存在仍然只有几个外人知道,他们像“狗狗”多吉一样,能够相信他“身体不好”的说法。

Another sucheasily satisfied friend of the family was Bathilda Bagshot, the celebratedmagical historian who has lived in Godric’s Hollow for many years. Kendra, ofcourse, had rebuffed Bathilda when she first attempted to welcome the family tothe village. Several years later, however, the author sent an owl to Albus atHogwarts, having been favorably impressed by his paper on trans-speciestransformation in Transfiguration Today. This initial contract led toacquaintance with the entire Dumbledore family. At the time of Kendra’s death,Bathilda was the only person in Godric’s Hollow who was on speaking terms withDumbledore’s mother.

另一个这样容易满足的朋友是巴希达·巴沙特,著名魔法史专家,在戈德里克山谷住了许多年。当然,她第一次来欢迎这家人时,曾被坎德拉拒之门外。但几年之后,这位作家派猫头鹰给在霍格沃茨的阿不思送了封信,表示很欣赏他在《今日变形术》上发表的那篇关于跨物种变形的论文。这初次接触发展成与邓布利多全家的交情。坎德拉去世之前,巴希达是戈德里克山谷惟一能与邓布利多的母亲说上话的人。

Unfortunately,the brilliance that Bathilda exhibited earlier in her life has now dimmed. “Thefire’s lit, but the cauldron’s empty,” as Ivor Dillonsby put it to me, or, inEnid Smeek’s slightly earthier phrase, “She’s nutty as squirrel poo.”Nevertheless, a combination of tried-and-tested reporting techniques enabled meto extract enough nuggets of hard fact to string together the whole scandalousstory.

不幸的是,巴希达早年显示出的智慧光辉如今已经黯淡。“火还点着,锅已空了。”伊凡。迪隆斯对我这样说。或者用艾妮。斯米克的稍稍平实一些的话说:“她的脑子像松鼠屎一样松。”不过,利用多种经过考验的可靠采访技巧,我还是挖到了足够的事实金块,串起了这个不光彩的故事。

Like therest of the Wizarding world, Bathilda puts Kendra’s premature death down to abackfiring charm, a story repeated by Albus and Aberforth in later years.Bathilda also parrots the family line on Ariana, calling her “frail” and“delicate.” On one subject, however, Bathilda is well worth the effort I putinto procuring Veritaserum, for she, and she alone, knows the full story of thebest-kept secret of Albus Dumbledore’s life. Now revealed for the first time,it calls into question everything that his admirers believed of Dumbledore: hissupposed hatred of the Dark Arts, his opposition into the oppression ofMuggles, even his devotion to his own family.

像整个巫师界一样,巴希达把坎德拉的早逝归结为“回火咒”,这是阿不思和阿不福思多年中一口咬定的故事。巴希达还重复着那家人关于阿利安娜的说法,称她“体弱多病”。但在有一点上,巴希达完全对得起我辛辛苦苦搞来的吐真剂,因为她知道阿不思。邓布利多一生中最不为人知的一切都产生了疑问:包括他对黑魔法的憎恶,他反对压迫麻瓜的立场,甚至包括他对家人的关爱。

The verysame summer that Dumbledore went home to Godric’s Hollow, now an orphan andhead of the family, Bathilda Bagshot agreed to accept into her home her great-nephew, Gellert Grindelwald.

就在邓布利多作为孤儿和一家之主回到戈德里克山谷的那个夏天,巴希达。巴沙特同意在家里接待她的侄孙,盖勒特·格林德沃

The name of Grindelwald is justly famous: In a list of Most Dangerous Dark Wizards of AllTime, he would miss out on the top spot only because You- Know-Who arrived, ageneration later, to steal his crown. As Grindelwald never extended his campaignof terror to Britain, however, the details of his rise to power are not widelyknown here.

 格林德沃的名字自然是十分显赫的:在古今最危险的黑巫师名录上,他若未能名列榜首,只是因为晚一辈的神秘人后来居上夺取了王冠。但由于格林德沃从未将他的恐怖活动延伸到英国,他崛起的详情在此地并不广为人知。
Educated at Durmstrang, a school famous even then for its unfortunate toleranceof the Dark Arts, Grindelwald showed himself quite as precociously brilliant asDumbledore. Rather than channel his abilities into the attainment of awards andprizes, however, Gellert Grindelwald devoted himself to other pursuits. Atsixteen years old, even Durmstrang felt it could no longer turn a blind eye tothe twisted experiments of Gellert Grindelwald, and he was expelled.

格林德沃就读于德姆斯特朗,一所当时就不幸以宽容黑魔法而闻名的学校,他像邓布利多一样表现出早熟的才华。盖勒特。格林德沃没有把他的才能引向获奖,而是投入了其他追求。格林德沃十六岁时,就连德姆斯特朗也感到无法再对他的邪门试验睁一只眼闭一只眼,他被学校开除了。

Hitherto,all that has been known of Grindelwald’s next movements is that he “traveledaround for some months.” It can now be revealed that Grindelwald chose to visithis great-aunt in Godric’s Hollow, and that there, intensely shocking though itwill be for many to hear it, he struck up a close friendship with none otherthan Albus Dumbledore.

迄今为止,对于格林德沃下一段经历的说法都是“到国外游历数月。”现在可以看到,格林德沃是选择到戈德里克山谷的姑婆家去了,并且在那儿结交了一个密友,也许很多人听了会大跌眼镜,这个密友不是别人,正是阿不思。邓布利多。

He seemed acharming boy to me,” babbles Bathilda, “whatever he became later. Naturally Iintroduced him to poor Albus, who was missing the company of lads his own age.The boys took to each other at once.”

  “他当时在我印象中是个可爱的男孩,”巴希达絮絮叨叨地说,“不管后来如何。自然,我把他介绍给了可怜的阿不思,那孩子正缺少同龄的伙伴。两个男孩子一下就成了好朋友。”

Theycertainly did. Bathilda shows me a letter, kept by her that Albus Dumbledoresent Gellert Grindelwald in the dead of night.
 的确如此。巴希达给我看了她保存的一封信,是阿不思。邓布利多在深夜送给盖勒特。格林德沃的。
“Yes, even after they’d spent all dayin discussion – both such brilliant young boys, they got on like a cauldron onfire – I’d sometimes hear an owl tapping at Gellert’s bedroom window,delivering a letter from Albus! An idea would have struck him and he had to letGellert know immediately!”

   “是啊,即使在聊了一天之后——两个才华横溢的少年,他们就像火和锅一样投缘。我有时听到猫头鹰在敲盖勒特的卧室窗户,送来阿不思的信!有时他突然有了灵感,就要马上让盖勒特知道!”

And whatideas they were. Profoundly shocking though Albus Dumbledore’s fans will findit, here are the thoughts of their seventeen-year-old hero, as relayed to hisnew best friend. (A copy of the original letter may be seen on page 463.)

那是怎样的灵感啊。尽管阿不思。邓布利多的崇拜者们会深感震惊,但以下就是他们十七岁的英雄传递给他那位新密友的想法(原信复印件在第463页)。

Gellert –

 盖勒特——

Your pointabout Wizard dominance being FOR THE MUGGLES’ OWN GOOD – this, I think, is thecrucial point. Yes, we have been given power and yes, that power gives us theright to rule, but it also gives us responsibilities over the ruled. We muststress this point, it will be the foundation stone upon which we build. Wherewe are opposed, as we surely will be, this must be the basis of all ourcounterarguments. We seize control FOR THE GREATER GOOD. And from this itfollows that where we meet resistance, we must use only the force that is necessaryand no more. (This was your mistake at Durmstrang! But I do not complain,because if you had not been expelled, we would never have met.)

 你提到巫师统治是为了麻瓜自身的利益——我认为这是关键的一点。是的,我们被赋予能力,是的,这能力赋予我们统治的权力,但它同时包含了对被统治者的责任。我们必须强调这一点,并以此作为事业的基石。遭到反对时(那是必然会有的),它必须成为我们所有论辩的基础。我们争取统治是为了更伟大的利益。因此,当遇到抵抗时,我们只能使用必要的武力,而不能过当。(这就是你在德姆斯特朗犯的错误!但我不该抱怨,因为如果你没被开除,你我就无缘见面了。)

Albus
 阿不思

Astonished and appalled though his many admirers will be, this letterconstitutes the Statute of Secrecy and establishing Wizard rule over Muggles.What a blow for those who have always portrayed Dumbledore as the Muggle-borns’greatest champion! How hollow those speeches promoting Muggle rights seem inthe light of this damning new evidence! How despicable does Albus Dumbledoreappear, busy plotting his rise to power when he should have been mourning hismother and caring for his sister!

尽管许多崇拜者会感到惊骇和难以置信。但这封信证明阿不·邓布利多曾经幻想推翻《保密法》,建立巫师对麻瓜的统治。对于那些一直宣传邓布利多最维护麻瓜出身权益的人来说,这将是多么大的打击!在这个逃避不了的新证据面前,那些维护麻瓜权利的演说显得多么空洞!而阿不思·邓布利多又是多么令人不齿,在本应哀悼亡母、照顾妹妹的时候,他却忙着谋划自己争夺权力!

No doubtthose determined to keep Dumbledore on his crumbling pedestal will bleat thathe did not, after all, put his plans into action, that he must have suffered achange of heart, that he came to his senses. However, the truth seems altogethermore shocking.
  无疑,那些决心要把邓布利多留在残破的碑座上的人会无力地辩解,他毕竟没有把计划付诸实践,他准是经历过思想转变,醒悟过来了。然而,事实似乎更加令人震惊。
Barely two months into their great new friendship, Dumbledore and Grindelwald parted, never to see each other again until they met for their legendary duel(for more, see chapter 22). What caused this abrupt rupture? Had Dumbledorecome to his senses? Had he told Grindelwald he wanted no more part in hisplans? Alas, no.

 这段重要的新友谊开始刚刚两个月,邓布利多和格林德沃便分开了,一直没有再见面,直到两人那场传奇的决斗为止(参见第22章) 。是什么造成了这突然的决裂?是邓布利多醒悟了吗?他是否告诉过格林德沃他不想参与那种计划?可惜,非也。

“It was poor littleAriana dying, I think, that did it,” says Bathilda. “It came as an awful shock.Gellert was there in the house when it happened, and he came back to my houseall of a dither, told me he wanted to go home the next day. Terriblydistressed, you know. So I arranged a Portkey and that was the last I saw ofhim.”
   “是可怜的小阿利安娜之死引起的,我想,”巴希达说,此事发生得非常突然,盖勒特当时在他们家。那天他失魂落魄地回到我屋里,跟我说他明天就想回家。盖勒特心情遭透了。于是我弄了个门钥匙,那是我最后一次见到他。
“Albus was beside himself at Ariana’sdeath. It was so dreadful for those two brothers. They had lost everybodyexcept for each other. No wonder tempers ran a little high. Aberforth blamedAlbus, you know, as people will under these dreadful circumstances. ButAberforth always talked a little madly, poor boy. All the same, breakingAlbus’s nose at the funeral was not decent. It would have destroyed Kendra tosee her sons fighting like that, across her daughter’s body. A shame Gellertcould not have stayed for the funeral…. He would have been a comfort to Albus,at least….

 “阿利安娜死后,阿不思像发了狂。对兄弟俩来说很悲惨,失去了所有的亲人,只剩下他们两个。她难怪他们的火气会大一些。阿不福思怪罪阿不思,你知道,人在这种可怕的情况下常会如此。但阿不福思说话总是有一点疯狂,可怜的孩子。而在葬礼上打断阿不思的鼻子也太过分了。坎德拉要是看到两个儿子在女儿遗骨旁大打出手,她会当场昏倒的。可惜盖勒特没能留下来参加葬礼……他对阿不思会是个安慰,至少……”

Thisdreadful coffin-side brawl, known only to those few who attended ArianaDumbledore’s funeral, raises several questions. Why exactly did AberforthDumbledore blame Albus for his sister’s death? Was it, as “Batty” pretends, amere effusion of grief? Or could there have been some more concrete reason forhis fury? Grindelwald, expelled from Durmstrang for the near-fatal attacks uponfellow students, fled the country hours after the girl’s death, and Albus (outof shame or fear?) never saw him again, not until forced to do so by the pleasof the Wizarding world.

这场棺材旁的可怕争斗只有少数参加阿利安娜。邓布利多的葬礼的人知道,它提出了几个问题。阿不福思。邓布利多究竟为何把妹妹的死怪罪于阿不思呢?是不是真如巴希达所说,只是悲伤过度?他的愤怒会不会有一些更具体的原因呢?曾因袭击同学险出人命而被学校开除的格林德沃在那女孩死亡后不到二十四小时就逃离英国,而阿不思(出于羞耻还是恐惧?)也没再见过他,直到在魔法界多次呼吁之下才被迫与之相会。

NeitherDumbledore nor Grindelwald ever seems to have referred to this brief boyhoodfriendship in later life. However, there can be no doubt that Dumbledore delayed, for some five years of turmoil, fatalities, and disappearances, hisattack upon Gellert Grindelwald. Was it lingering affection for the man or fearof exposure as his once best friend that caused Dumbledore to hesitate? Was itonly reluctantly that Dumbledore set out to capture the man he was once sodelighted he had met?
 邓布利多和格林德沃日后似乎都没有提到这段短暂的少年友谊。然而,邓布利多无疑推迟了大约五年才去挑战盖勒特。格林德沃,世上因此而多了五年的动荡、伤亡和失踪事件。邓布利多为什么踌躇不前,是念旧,还是害怕被揭露出昔日密友的关系?邓布利多是否很不情愿去捉拿那个他曾经相见恨晚的人?
And how did the mysterious Ariana die? Was she the inadvertent victim of someDark rite? Did she stumble across something she ought not to have done, as thetwo young men sat practicing for their attempt at glory and domination? Is itpossible that Ariana Dumbledore was the first person to die “for the greatergood”?

神秘的阿利安娜又是怎么死的?她是否无意中成了某种黑魔教的牺牲品?还是当两位年轻男士坐在那里排练如何名扬四海、统治天下时,那小姑娘撞见了她不该看到的东西?阿利安娜。邓布利多会不会是“为了更伟大的利益”而牺牲的第一人?

The chapterended here and Harry looked up. Hermione had reached the bottom of the pagebefore him. She tugged the book out of Harry’s hands, looking a little alarmedby his expression, and closed it without looking at it, as though hidingsomething indecent.

 这章到此结束,哈利抬起头来。赫敏比他先读到末尾,她似乎有点被他的表情吓着了,将书从哈利手中夺过去,看都没看就合上了,像藏起什么恶心的东西。

“Harry –”

  “哈利——”

But he shookhis head. Some inner certainty had crashed down inside him; it was exactly ashe had felt after Ron left. He had trusted Dumbledore, believed him theembodiment of goodness and wisdom. All was ashes: How much more could he lose?Ron, Dumbledore, the phoenix wand…

 但他摇了摇头。内心的某种信念崩塌了,正像罗恩离开后他感觉到的那样。他一直相信邓布利多,相信他是美德和智慧的化身。一切化为灰烬:他还能失去什么?罗恩、邓布利多、凤凰尾羽魔杖……

“Harry.” She seemedto have heard his thoughts. “Listen to me. It – it doesn’t make a very nicereading –”

   “哈利,”赫敏似乎听到了他的想法,“听我说,这——这读起来不大愉快——”

“Yeah, you could saythat –”

   “——是啊,可以这么说——”

“– but don’t forget,Harry, this is Rita Skeeter writing.”

   “——可是别忘了,哈利,这是丽塔。斯基特写的。”

“You did read that letter to Grindelwald, didn’t you?”

    “你读了给格林德沃的那封信吗?”

“Yes, I – I did.”She hesitated, looking upset, cradling her tea in her cold hands. “I thinkthat’s the worst bit. I know Bathilda thought it was all just talk, but ‘For the Greater Good’ became Grindelwald’s slogan, his justification for all the atrocitieshe committed later. And… from that… it looks like Dumbledore gave him the idea.They say ‘For the Greater Good’ was even carved over the entrance to Nurmengard.”

  “嗯,我——我读了。”她欲言又止,好像心里很乱,把茶杯抱在冰冷的手里,“我想那是最糟糕的一点。我知道巴希达认为那只是说说而已,但‘为了更伟大的利益’成了格林德沃的口号,成了他为后来所有暴行辩护的理由。而……从这里……看起来像是邓布利多给了他这个主意。据说‘为了更伟大的利益’还刻在纽蒙迦德的入口上方呢。”

“What’s Nurmengard?”
    “纽蒙迦德是什么?”
The prison Grindelwald had built tohold his opponents. He ended up in there himself, once Dumbledore had caughthim. Anyway, it’s – it’s an awful thought that Dumbledore’s ideas helpedGrindelwald rise to power. But on the other hand, even Rita can’t pretend thatthey knew each other for more than a few months one summer when they were bothreally young, and –”

  “是格林德沃造的监狱,用来关押反对他的人。他后来被邓布利多抓住之后,自己也被关进去了。不管怎么说,是邓布利多的主意帮助了格林德沃称霸,想起来挺可怕的。可是另一方面,他们的交往只是那年夏天的几个月而已,当时两人都还年少,就连丽塔也无法编造更多——”

“I thought you’d saythat,” said Harry. He did not want to let his anger spill out at her, but itwas hard to keep his voice steady. “I thought you’d say ‘They were young.’ Theywere the same age as we are now. And here we are, risking our lives to fightthe Dark Arts, and there he was, in a huddle with his new best friend, plottingtheir rise to power over the Muggles.”

  “我猜到你会这么说。”哈利说。他不想让自己的愤怒发泄到她头上,但很难使声音保持平静,“我猜到你会说‘还年少’,可是他们跟你我现在一样大。我们在这儿冒着生命危险抵抗黑魔法,而他呢,跟他的新密友凑在一起,谋划着要统治麻瓜。”

His temperwould not remain in check much longer: He stood up and walked around, trying towork some of it off.

 他的怒气再也压不住了。他站起身走来走去,努力使怒气消除一些。

“I’m not trying todefend what Dumbledore wrote,” said Hermione. “All that ‘right to rule’rubbish, it’s ‘Magic Is Might’ all over again. But Harry, his mother had justdied, he was stuck alone in the house –”

  “我不是想为邓布利多写的东西辩护,”赫敏说,“那一套‘统治权’之类的鬼话,简直又是‘魔法即强权’。可是哈利,他母亲刚去世,他一个人待在那所房子里——”

“Alone? He wasn’talone! He had his brother and sister for company, his Squib sister he waskeeping locked up –”

    “一个人?他不是一个人!还有弟弟和妹妹,一直被他关着的哑炮妹妹——”

“I don’t believeit,” said Hermione. She stood up too. “Whatever was wrong with that girl, Idon’t think she was a Squib. The Dumbledore we knew would never, ever haveallowed–”
      “我不相信,”赫敏说,她也站了起来,“无论那女孩有什么问题,我不认为她是哑炮。我们了解的邓布利多绝不允许——”
“The Dumbledore we thought we knewdidn’t want to conquer Muggles by force!” Harry shouted, his voice echoingacross the empty hilltop, and several blackbirds rose into the air, squawkingand spiraling against the pearly sky.

  “我们自以为了解邓布利多不想用武力征服麻瓜!”哈利喊道,声音在空旷的山头回响,几只黑鸟飞起,咕咕叫着在珍珠色的天空下盘旋。

“He changed, Harry,he changed! It’s as simple as that! Maybe he did believe these things when hewas seventeen, but the whole of the rest of his life was devoted to fightingthe Dark Arts! Dumbledore was the one who stopped Grindelwald, the one whoalways voted for Muggle protection and Muggle born rights, who foughtYou-Know-Who from the start, and who died trying to bring him down!”
   “他转变了,哈利,他转变了!就是这么简单!也许他十七岁时是相信过这些东西,但他后来毕生都与黑魔法做斗争。是邓布利多阻止了格林德沃,是他总是支持保护麻瓜和麻瓜出身者的权益,是他从一开始就在抵抗神秘人,并且为打败神秘人而死?”
Rita’s book lay on the ground between them, so that the face of AlbusDumbledore smiled dolefully at both.

 丽塔的书躺在他们之间的地上,阿不思。邓布利多的脸苦笑地看着两个人。

“Harry, I’m sorry, butI think the real reason you’re so angry is that Dumbledore never told you anyof this himself.”

  “哈利,对不起,我觉得你这么生气的真正原因是,邓布利多从来没有亲口告诉你这些。”

 “MaybeI am!” Harry bellowed, and he flung his arms over his head, hardly knowingwhether he was trying to hold in his anger or protect himself from the weightof his own disillusionment. “Look what he asked from me, Hermione! Risk yourlife, Harry! And again! And again! And don’t expect me to explain everything,just trust me blindly, trust that I know what I’m doing, trust me even though Idon’t trust you! Never the whole truth! Never!”

“也许吧!”哈利吼道,猛然把双臂挡到头上,不知是想控制他的愤怒,还是想抵挡自己失望的重压,“看看他要我做什么,赫敏!冒生命危险,哈利!一次又一次!别指望我解释一切,只要盲目相信我,相信我自有把握,相信我,尽管我不相信你!从来不让你知道全部真相!从来不!”

His voicecracked with the strain, and they stood looking at each other in the whitenessand emptiness, and Harry felt they were as insignificant as insects beneaththat wide sky.

他激动得声音都变了,两人站在一片白色的空虚中对视着,哈利感到他们就像苍茫天宇下的昆虫一样渺小。

“He loved you,”Hermione whispered. “I know he loved you.”

    “他爱你,”赫敏小声说,“我知道他爱你。”

Harrydropped his arms.

 哈利放下了手臂。

“I don’t know who heloved, Hermione, but it was never me. This isn’t love, the mess he’s left mein. He shared a damn sight more of what he was really thinking with Gellert Grindelwald than he ever shared with me.”
    “我不知道他爱谁,赫敏,但绝不是我。这不是爱,留给我这个烂摊子。他跟盖勒特·格林德沃吐露的真实想法,都比对我说的多得多。”
-------------------------------------------------------------------------------

  • Chapter Twenty     Xenophilius Lovegood

          第二十章                 谢诺菲留斯·洛夫古德

-------------------------------------------------------------------------------

Ron looked grateful, but still awkward.Partly to change the subject, Harry said, “Speaking of Dumbledore, have youheard what Skeeter wrote about him?”

罗恩似乎很感激,但仍然有点窘。也是为了换个话题,哈利说:“提到邓布利多,你有没有听到斯基特对他的描写?”

“Oh yeah,” said Ron at once, “people aretalking about it quite a lot. ‘Course, if things were different it’d be hugenews, Dumbledore being pals with Grindelwald, but now it’s just something tolaugh about for people who didn’t like Dumbledore, and a bit of a slap in theface for everyone who thought he was such a good bloke. I don’t know that it’ssuch a big deal, though. He was really young when they –”

  “哦,听到了,”罗恩马上说,“人们议论很多。当然,要是在别的形势下,这会是个特大新闻——邓布利多跟格林德沃是好朋友。可现在,只不过是给了不喜欢邓布利多的人一个笑柄,给了所有认为他多么完美的人一记耳光。我倒没觉得有什么大不了,他那时还很年轻——”
 “Our age,” said Harry, just as he had retorted to Hermione, andsomething in his face seemed to decide Ron against pursuing the subject.

    “像我们这么大。”哈利说,就像反驳赫敏那样。他脸上的表情使罗恩决定不再谈这个话题。
-------------------------------------------------------------------------------

She took a deep breath, as though bracingherself, and said, “It’s that mark, the mark in Beedle the Bard. Look at this!”

赫敏深吸了一口气,像是鼓起勇气,说道,“是那个记号,《诗翁彼豆故事集》里的记号,看这儿!”
She thrust The Life and Lies of Albus Dumbledore under Harry’s unwilling eyesand saw a photograph of the original letter that Dumbledore had writtenGrindelwald, with Dumbledore’s familiar thin, slanting handwriting. He hatedseeing absolute proof that Dumbledore really had written those words, that theyhad not been Rita’s invention.
    她把《阿不思。邓布利多的生平和谎言》塞到哈利不情愿的眼睛底下。他看到了邓布利多写给格林德沃那封信的照片,正是邓布利多那熟悉的细长斜体字。他真不愿意看到邓布利多真的写了那些字,而不是丽塔的杜撰。
“The signature,” said Hermione. “Lookat the signature, Harry!”

   “签名,”赫敏说,“看签名,哈利!”

He obeyed.For a moment he had no idea what she was talking about, but, looking moreclosely with the aid of his lit wand, he saw that Dumbledore had replaced the Aof Albus with a tiny version of the same triangular mark inscribed upon TheTales of Beedle the Bard.

  他看了,一时不明白她在说什么,但借着魔杖的荧光细看时,他发现邓布利多签名中阿不思的第一个字母A是个小小的、像《诗翁彼豆故事集》中那样的三角形符号

“Er – what are you–?” said Ron tentatively, but Hermione quelled him with a look and turned backto Harry.
     “呃——你们在——?”罗恩试探地问,但赫敏一眼就制止了他,又回头转向哈利。
She thrust The Life and Lies of Albus Dumbledore under Harry’s unwilling eyesand saw a photograph of the original letter that Dumbledore had writtenGrindelwald, with Dumbledore’s familiar thin, slanting handwriting. He hatedseeing absolute proof that Dumbledore really had written those words, that theyhad not been Rita’s invention.
    “它不断出现,是不是?”她说,“我知道威克多尔说这是格林德沃的标志,可它又分明在戈德里克山谷那座古墓上,墓碑上的年代远在格林德沃之前。现在又加上这个!我想,我们没法问邓布利多或格林德沃它是什么意思——我甚至不知道格林德沃是否还活着,但可以去问洛夫古德先生啊,他在婚礼上戴了那个标志。我相信这很重要,哈利!”
-------------------------------------------------------------------------------

“No, it doesn’t,“snapped Hermione, ”but I still think we ought to talk to Mr. Lovegood. A symbolthat links Dumbledore, Grindelwald, and Godric’s Hollow? Harry, I’m sure weought to know about this!“

 “没道理,”赫敏没好气地说,“但我还是觉得应该去找洛夫古德先生谈谈。一个把邓布利多、格林德沃和戈德里克山谷联系在一起的符号是什么意思?哈利,我敢肯定我们应该把它弄明白!”
-------------------------------------------------------------------------------

“Well,“ said Harry, glancing at Hermione,who nodded encouragingly, “it’s about that symbol you were wearing around yourneck at Bill and Fleur’s wedding, Mr. Lovegood. We wondered what it meant.”

  “嗯,”哈利望了一眼赫敏,她鼓励地点点头,“是关于您在比尔和芙蓉的婚礼上戴的那个标志,洛夫古德先生。我们想知道它有什么意义。”

Xenophilius raised his eyebrows.

  谢诺菲留斯扬起眉毛。

“Are you referring to the sign of the Deathly Hallows?”
 “你指的是死亡圣器的标志吗?”
-------------------------------------------------------------------------------

  • Chapter Twenty-one     The Tale of the Three Brothers

          第二十一章                     三兄弟的故事

-------------------------------------------------------------------------------

Harry turned to look at Ron and Hermione.Neither of them seemed to have understood what Xenophilius had said either.

 哈利转身看看罗恩和赫敏,他们两个似乎也听不懂谢诺菲留斯说的话。
The Deathly Hallows?”
死亡圣器?”
“That’s right,” said Xenophilius. “You haven’t heard ofthem? I’m not surprised. Very, very few wizards believe. Witness thatknuckle-headed young man at your brother’s wedding,” he nodded at Ron, “whoattacked me for sporting the symbol of a well-known Dark wizard! Suchignorance. There is nothing Dark about the Hallows – at least not in that crudesense. One simply uses the symbol to reveal oneself to other believers, in thehope that they might help one with the Quest.”
    “是的,”谢诺菲留斯说,“你从来没听说过?我不奇怪。只有很少很少的巫师相信这些。记得在你哥哥婚礼上那个愣头小伙子,”他冲着罗恩点点头,“还抨击我戴着一位著名黑巫师的标志!真是愚昧。圣器一点也不‘黑’——至少不是在那种低级的意义上。人们只是用这个标志向别的信徒展示自己,希望在探求途中得到帮助。”
He stirred several lumps of sugar into his Gurdyrootinfusion and drank some.
    他放了几块糖在戈迪根茶里,搅了搅,喝了一些。
“I’m sorry,” said Harry, “I still don’t reallyunderstand.”
    “对不起,”哈利说,“我还是没有完全明白。”

To be polite, he took a sip from his cuptoo, and almost gagged: The stuff was quite disgusting, as though someone hadliquidized bogey-flavored Every Flavor Beans.

出于礼貌,他也尝了一口杯子里的饮料,差点吐了出来,那东西很难喝,好像有人把比比多味豆榨成了汁。
“Well, you see, believers seek the Deathly Hallows,”said Xenophilius, smacking his lips in apparent appreciation of the Gurdyrootinfusion.
    “是这样,信徒们寻找死亡圣器。”谢诺菲留斯说着咂了咂嘴,显然是表明戈迪根茶的滋味妙不可言。

“But what are the Deathly Hallows?” askedHermione.
    “但死亡圣器是什么呢?”赫敏问。
Xenophilius set aside his empty teacup.
    谢诺菲留斯把他的空茶杯搁到一边。

“I assume that you are familiar with ‘TheTale of the Three Brothers’?”

  “我想你们都熟悉《三兄弟的传说》吧?”
Harry said, “No,” but Ron and Hermione both said,“Yes.” Xenophilius nodded gravely.
    哈利说:“不熟悉。”但是罗恩和赫敏都说:“熟悉。”谢诺菲留斯严肃地点了点头。
“Well, well, Mr. Potter, the whole thing starts with‘The Tale of the Three Brothers’… I have a copy somewhere…”
    “好的,好的,波特先生,这一切都始于《三兄弟的传说》……我有这本书……”
He glanced vaguely around the room, at the piles ofparchment and books, but Hermione said, “I’ve got a copy, Mr. Lovegood, I’vegot it right here.”
    他扫视着屋里成堆的羊皮纸和书,但赫敏说:“我有一本,洛夫古德先生,就在这里。”
And she pulled out The Tales of Beedle the Bard fromthe small, beaded bag.
    她从串珠小包里掏出了《诗翁彼豆故事集》。
“The original?” inquired Xenophilius sharply, and whenshe nodded, he said, “Well then, why don’t you read it out aloud? Much the bestway to make sure we all understand.”

  “原文?”谢诺菲留斯急切地问道,当赫敏点头后,他说,“好的,那你为什么不把它读出来呢?这是让大家都弄明白的最好的方法。”

“Er… all right,” said Hermione nervously.She opened the book, and Harry saw that the symbol they were investigatingheaded the top of the page as she gave a little cough, and began to read.

  “嗯……好的。”赫敏紧张地说道。她翻开书,轻咳了一声,开始读起来,哈利看到他们所调查的标志就印在那页的上方。

“‘There were once three brothers who weretraveling along a lonely, winding road at twilight –’“
    从前,有三兄弟在一条僻静的羊肠小道上赶路,天色已近黄昏——

“Midnight, our mum always told us,“said Ron, who had stretched out, arms behind his head, to listen. Hermione shothim a look of annoyance. 

  “是午夜,妈妈一直对我们这样说。”罗恩说道,他伸了个懒腰,双手抱在脑后听着。赫敏气恼地瞪了他一眼。

“Sorry, I just thinkit’s a bit spookier if it’s midnight!” said Ron.

    “对不起,我想如果是午夜会让人更害怕些!”罗恩说。

“Yeah, because wereally need a bit more fear in our lives,” said Harry before he could stophimself. Xenophilius did not seem to be paying much attention, but was staringout of the window at the sky. “Go on, Hermione.”

   “是啊,我们的生活里的确需要多一点恐惧。”哈利忍不住脱口而出。谢诺菲留斯似乎没太注意,而是一直盯着窗外的天空。“继续讲吧,赫敏。”

“In time, the brothers reached a rivertoo deep to wade through and too dangerous to swim across. However, thesebrothers were learned in the magical arts, and so they simply waved their wandsand made a bridge appear across the treacherous water. They were halfway acrossit when they found their path blocked by a hooded figure.“  

 他们走着走着,来到了一条河边,水太深了,无法蹚过,游过去也太危险。然而,三兄弟精通魔法,一挥魔杖,危险莫测的水上就出现了一座桥。走到桥中央时,一个戴兜帽的身影挡住了他们的去路。

“‘And Death spoke tothem –’”

    死神对他们说话——

“Sorry,“ interjectedHarry, “but Death spoke to them?”

    “对不起,”哈利插嘴道,“怎么是死神对他们说话?”

“It’s a fairy tale,Harry!”
    “这是个传说,哈利!”
“Right, sorry. Go on.”

  “哦,对不起。继续。”

 “‘And Death spoke to them. He was angrythat he had been cheated out of the three new victims, for travelers usuallydrowned in the river. But Death was cunning. He pretended to congratulate thethree brothers upon their magic, and said that each had earned a prize forhaving been clever enough to evade him.“
    死神对他们说话了。死神很生气,他失去了三个新的祭品——因为旅行者通常都会淹死在这条河里。但是死神很狡猾。他假装祝贺兄弟三人的魔法,说他们凭着聪明而躲过了死神,每人可以获得一个奖励。
“‘So the oldest brother, who was acombative man, asked for a wand more powerful than any in existence: a wandthat must always win duels for its owner, a wand worthy of a wizard who hadconquered Death! So Death crossed to an elder tree on the banks of the river,fashioned a wand from a branch that hung there, and gave it to the oldestbrother.”
    老大是一位好战的男子汉,他要的是一根世间最强大的魔杖:一根在决斗中永远能帮主人获胜的魔杖,一根征服了死神的巫师值得拥有的魔杖!死神就走到岸边一棵接骨木树前,用悬垂的树枝做了一根魔杖,送给了老大。

“‘Then the secondbrother, who was an arrogant man, decided that he wanted to humiliate Deathstill further, and asked for the power to recall others from Death. So Deathpicked up a stone from the riverbank and gave it to the second brother, andtold him that the stone would have the power to bring back the dead.”

  老二是一位傲慢的男子汉,他决定继续羞辱死神,想要的是能够让死人复活的能力。死神就从岸上捡起一块石头给了老二,告诉他这块石头有起死回生的能力。
“‘And then Death asked the third andyoungest brother what he would like. The youngest brother was the humblest andalso the wisest of the brothers, and he did not trust Death. So he asked forsomething that would enable him to go forth from that place without beingfollowed by Death. And Death, most unwillingly, handed over his own Cloak ofInvisibility.’”

然后死神问最年轻的老三要什么。老三是最谦虚也是最聪明的一个,而且他不相信死神。因此他要一件东西,可以让他离开那里而不被死神跟随。死神极不情愿地把自己的隐形衣给了他。

“Death’s got anInvisibility Cloak?“ Harry interrupted again.

    “死神有件隐形衣?”哈利再次打断道。

“So he can sneak upon people,” said Ron. “Sometimes he gets bored of running at them, flapping hisarms and shrieking… sorry, Hermione.”

 “这样他可以偷偷摸摸地靠近人们,”罗恩说,“有时他厌烦了冲过去袭击人们,挥舞着胳膊大声尖叫……对不起,赫敏。”

“‘Then Death stood aside and allowedthe three brothers to continue on their way, and they did so talking withwonder of the adventure they had had and admiring Death’s gifts.“

然后死神站在一边让兄弟三人继续赶路,他们就谈论着刚才的奇妙经历,赞赏着死神的礼物,往前走去。

 “‘Indue course the brothers separated, each for his own destination.”
    后来兄弟三人分了手,朝着各自的目的地前进。

“‘The first brothertraveled on for a week more, and reaching a distant village, sought out afellow wizard with whom he had a quarrel. Naturally, with the Elder Wand as hisweapon, he could not fail to win the duel that followed. Leaving his enemy deadupon the floor the oldest brother proceeded to an inn, where he boasted loudlyof the powerful wand he had snatched from Death himself, and of how it made himinvincible.”

老大走了一个多星期,来到一个遥远的小山村,跟一位巫师争吵起来。自然,他用那根接骨木做成的“老魔杖”作武器,无疑会获取决斗的胜利。对手倒地死后,他继续前行,走进了一个小酒馆,大声夸耀自己从死神手上得来的强大魔杖如何战无不胜。

“‘That very night,another wizard crept upon the oldest brother as he lay, wine-sodden upon hisbed. The thief took the wand and for good measure, slit the oldest brother’sthroat.”

 就在那个晚上,老大喝得酩酊大醉后,另一个巫师蹑手蹑脚地来到他床边偷走了魔杖,并且割断了他的喉咙。

“‘And so Death tookthe first brother for his own.”

就这样,死神取走了老大的命。

“‘Meanwhile, thesecond brother journeyed to his own home, where he lived alone. Here he tookout the stone that had the power to recall the dead, and turned it thrice inhis hand. To his amazement and his delight, the figure of the girl he had oncehoped to marry, before her untimely death, appeared at once before him.”
       与此同时,老二回到了他独自居住的家,拿出可以起死回生的石头,在手里转了三次。让他惊喜交加的是,他想娶的但不幸早逝的女孩立刻出现在他面前。
“‘Yet she was sad and cold, separatedfrom him as by a veil. Though she had returned to the mortal world, she did nottruly belong there and suffered. Finally the second brother, driven mad withhopeless longing, killed himself so as to truly join her.”

 可是她悲伤而冷漠,他们之间似乎隔着一层纱幕。她尽管返回了人间,却并不真正属于这里,她很痛苦。最终,老二被没有希望的渴望折磨疯了,为了真正能和她在一起而自杀身亡。

“‘And so Death tookthe second brother from his own.”

    就这样,死神取走了老二的命。

“‘But though Deathsearched for the third brother for many years, he was never able to find him.It was only when he had attained a great age that the youngest brother finallytook off the Cloak of Invisibility and gave it to his son. And the he greetedDeath as an old friend, and went with him gladly, and, equals, they departedthis life.’”
       但是,死神找了老三好多年,却始终没能找到他。老三一直活到很老以后,才最终脱下隐形衣,交给了他的儿子,然后像老朋友见面一样迎接死神,并以平等的身份,高兴地同他一道,离开了人间。

Hermione closed the book. It was a moment or two before Xenophilius seemed torealize that she had stopped reading; then he withdrew his gaze from the windowand said: “Well, there you are.”

赫敏合上书。过了一会儿,谢诺菲留斯似乎才反应过来她已经读完了。他把目光从窗外收回,说道:“就是这样。”

“Sorry?” saidHermione, sounding confused.

    “对不起?”赫敏有点困惑地问。

“Those are theDeathly Hallows,” said Xenophilius.

    “那些就是死亡圣器。”谢诺菲留斯说。

He picked upa quill from a packed table at his elbow, and pulled a torn piece of parchmentfrom between more books.

    他从肘边堆满东西的桌上捡起一根羽毛笔,又从书堆中取出一张破羊皮纸。

The Elder Wand,” hesaid, and drew a straight vertical line upon the parchment. “The ResurrectionStone,” he said, and added a circle on top of the line. “The Cloak ofInvisibility,” he finished, enclosing both line and circle in a triangle, tomake the symbols that so intrigued Hermione. “Together,” he said, “the DeathlyHallows.”

   “老魔杖。”他在羊皮纸上画了一条竖线。“复活石。”他在竖线上面添了个圆圈。“隐形衣。”他在竖线和圆圈外面画了个三角形,就成了令赫敏如此着迷的那个符号。“合在一起就是——死亡圣器。”

“But there’s nomention of the words ‘Deathly Hallows’ in the story,” said Hermione.

    “但故事里没提到‘死亡圣器’这个词呀。”赫敏说。

“Well, of coursenot,” said Xenophilius, maddeningly smug. “That is a children’s tale, told toamuse rather than to instruct. Those of us who understand these matters, however,recognize that the ancient story refers to three objects, or Hallows, which, ifunited, will make the possessor master of Death.”
    “是的,当然没有,”谢诺菲留斯说,自鸣得意的样子令人恼火,“那是个传说,是供人娱乐而不是给人教诲的。我们知道这些事的人,却会看出古老的传说里提到了三件东西,或圣器,它们合在一起,就会使拥有者成为死神的主人。”

-------------------------------------------------------------------------------

“Mr. Lovegood,”Hermione began again, “We all know that there are such things as InvisibilityCloaks. They are rare, but they exist. But – ”

   “洛夫古德先生,”赫敏又开始说道,“我们都知道有隐形衣那样的东西。它们很罕见,但确实存在。然而——”

“Ah, but the ThirdHallow is a true Cloak of Invisibility, Miss Granger! I mean to say, it is nota traveling cloak imbued with a Disillusionment Charm, or carrying a BedazzlingHex, or else woven from Demiguise hair, which will hide one initially but fadewith the years until it turns opaque. We are talking about a cloak that reallyand truly renders the wearer completely invisible, and endures eternally,giving constant and impenetrable concealment, no matter what spells are cast atit. How many cloaks have you ever seen like that, Miss Granger?”

 “啊,但第三个圣器是一件真正的隐形衣,格兰杰小姐!我是说,它不是一件施了幻身咒、或带障眼法、或用隐形兽的毛织成的旅行斗篷,这些一开始能够隐形,但时间长了就会渐渐显出实体。我们说的是一件能让人真真正正、完完全全隐形的斗篷,永久有效,持续隐形,无论用什么咒语都不可破解。像那样的隐形衣你见过几件,格兰杰小姐?”

Hermioneopened her mouth to answer, then closed it again, looking more confused thanever. She, Harry and Ron glanced at one another, and Harry knew that they wereall thinking the same thing. It so happened that a cloak exactly like the oneXenophilius had just described was in the room with them at that very moment.

 赫敏张嘴刚想应答,但又闭上了,看上去困惑无比。她、哈利和罗恩互相看了一眼,哈利知道他们都在想同一件事:就是这么巧,有一件完全符合谢诺菲留斯描述的隐形衣,此刻正在他们身边。

“Exactly,” saidXenophilius, as if he had defeated them all in reasoned argument. “None of youhave ever seen such a thing. The possessor would be immeasurably rich, would henot?”
    “正是这样,”谢诺菲留斯说,好像他已经在辩论中击败了他们三个,“你们都没见过那样的东西。拥有着会无比的富有,难道不是吗?”
He glanced out of the window again. The sky was now tinged with the faintesttrace of pink.

    他再次瞥了一眼窗外,天空染上了一抹最淡的粉红色。

“All right,” saidHermione, disconcerted. “Say the Cloak existed… what about that stone, Mr.Lovegood? The thing you call the Resurrection Stone?”

    “那好吧,”赫敏说道,显得有点慌乱,“就说隐形衣是存在的……那石头呢,洛夫古德先生?那个您称为复活石的东西呢?”

“What of it?”

    “怎么啦?”

“Well, how can thatbe real?”

    “嗯,它怎么可能是真的呢?”

“Prove that is not,”said Xenophilius.

  “那你证明它不是呀。”谢诺菲留斯说。

Hermionelooked outraged.
    赫敏看起来愤愤不平。
“But that’s – I’m sorry, but that’scompletely ridiculous! How can I possibly prove it doesn’t exist? Do you expectme to get hold of – of all the pebbles in the world and test them? I mean, youcould claim that anything’s real if the only basis for believing in it is thatnobody’s proved it doesn’t exist!”

  “可这——对不起,可这完全是荒唐的!我怎么可能证明它不存在呢?您要我去找到——世上所有的石子,统统测试一遍?我想,您可以宣称任何东西都是真的,如果相信它的基础仅仅是没人能证明那东西不存在!”

“Yes, you could,”said Xenophilius. “I am glad to see that you are opening your mind a little.”

    “是的,你可以。”谢诺菲留斯说,“我很高兴看到你有点开窍了。”

“So the Elder Wand,”said Harry quickly, before Hermione could retort, “you think that exists too?”

    “那么老魔杖,”哈利在赫敏反驳之前赶快说,“您认为那也是存在的!”

“Oh, well, in thatcase there is endless evidence,” said Xenophilius. “The Elder Wand is theHallow that is most easily traced, because of the way in which it passes fromhand to hand.”

    “哦,那个就有无数的证据了,”谢诺菲留斯说,“老魔杖是最容易追溯的圣器,因为它传承的方式比较特殊。”

“Which is what?”asked Harry.
      “是怎么回事呢?”哈利问。
“Which is that the possessor of thewand must capture it from its previous owner, if he is to be truly master ofit,” said Xenophilius. “Surely you have heard of the way the wand came toEgbert the Egregious, after his slaughter of Emeric the Evil? Of how Godelotdied in his own cellar after his son, Hereward, took the wand from him? Of thedreadful Loxias, who took the wand from Baraabas Deverill, whom he had killed?The bloody trail of the Elder Wand is splattered across the pages of Wizardinghistory.”

 “是这样,只有从前一任主人手上缴获这根魔杖,才能成为它真正的主人。”谢诺菲留斯说,“你们一定听说过,恶怪埃格伯特屠杀恶魔埃默里克后,获得魔杖的事吧?也听说过,戈德洛特在儿子赫瑞沃德拿走魔杖后,死在了自家地窖里吧?还听说过恐怖的洛希亚斯杀死巴拿巴斯。德弗里尔,抢走了魔杖吧?老魔杖的血腥踪迹溅满了整部魔法史。”

Harryglanced at Hermione. She was frowning at Xenophilius, but she did notcontradict him.

    哈利瞥了赫敏一眼。她朝谢诺菲留斯皱着眉头,但没有反驳。

“So where do youthink the Elder Wand is now?” asked Ron.
    “那么您认为老魔杖如今在哪儿呢?”罗恩问。
“Alas, who knows?” said Xenophilius,as he gazed out of the window. “Who knows where the Elder Wand lies hidden? Thetrail goes cold with Arcus and Livius. Who can say which of them reallydefeated Loxias, and which took the wand? And who can say who may have defeatedthem? History, alas, does not tell us.”

    “唉,谁知道?”谢诺菲留斯说,眼睛紧盯着窗外,“谁知道老魔杖藏在哪儿呢?线索到阿库斯和利维亚斯那里就模糊了。谁说得清他们哪个真正地打败了洛希亚斯,又是哪个拿走了魔杖呢?谁说得清哪个又打败了他俩呢?历史,唉,没有告诉我们呀。”

There was apause. Finally Hermione asked stiffly, “Mr. Lovegood, does the Peverell family have anything to do with the Deathly Hallows?”

  一阵沉默。最终赫敏生硬地问道:洛夫古德先生,佩弗利尔家族同死亡圣器有什么关系吗?

Xenophiliuslooked taken aback as something shifted in Harry’s memory, but he could notlocate it. Peverell… he had heard that name before…

  谢诺菲留斯似乎大吃一惊,此时哈利的记忆深处动了一下,但他没能抓住。佩弗利尔……他听说过这个名字……

“But you have beenmisleading me, young woman!” said Xenophilius, now sitting up much straighterin his chair and goggling at Hermione. “I thought you were new to the HallowsQuest! Many of us Questers believe that the Peverells have everything –everything! – to do with the Hallows!”

 “原来你一直在误导我,姑娘!”谢诺菲留斯说,坐得端正多了,两眼瞪着赫敏,“我 以为你们对于探求圣器很陌生呢!我们大部分探求者都相信佩弗利尔家族与圣器大有关系——大有关系!”

“Who are thePeverells?” asked Ron.
    “佩弗利尔家族是谁?”罗恩问。

“That was the nameon the grave with the mark on it, in Godric’s Hollow,” said Hermione, stillwatching Xenophilius. “Ignotus Peverell.”

   “在戈德里克山谷,有那个标志的墓碑上的名字,”赫敏说,仍望着谢诺菲留斯,“伊格诺图斯。佩弗利尔。”

“Exactly!” saidXenophilius, his forefinger raised pedantically. “The sign of the Death Hallowson Ignotus’s grave is conclusive proof!”

 “完全正确!”谢诺菲留斯说,学究气地扬了扬食指,“伊格诺图斯墓碑上死亡圣器的标志是有力的证据!”

“Of what?” askedRon.

    “证明什么?”罗恩问。

“Why, that the threebrothers in the story were actually the three Peverell brothers, Antioch,Cadmus and Ignotus! That they were the original owners of the Hallows!”
    “哎,故事里的三兄弟实际上就是佩弗利尔三兄弟,安提俄克。卡德摩斯,和伊格诺图斯!他们就是圣器的最初拥有者!”
-------------------------------------------------------------------------------

 “Youdidn’t believe it either?” Harry asked him.

“你也不信?”哈利问他。

“Nah, that story’sjust one of those things you tell kids to teach them lessons, isn’t it? ‘Don’tgo looking for trouble, don’t go pick fights, don’t go messing around withstuff that’s best left alone! Just keep your head down, mind your own business,and you’ll be okay. Come to think of it,” Ron added, “maybe that story’s why elder wands are supposed to be unlucky.”

    “咳,那个故事只是讲来教育小孩子的东西,不是吗?‘别惹麻烦,别跟人打架,别乱碰不该碰的东西!埋头干你自己的事就好啦!’我想起来了,”罗恩添了一句,“可能这个故事也说明,为什么接骨木魔杖常被认为不吉利。”
“What are you talking about?”
    “你说什么?”
“One of those superstitions, isn’t it?‘May-born witches will marry Muggles.’ ‘Jinx by twilight, undone by midnight.’‘Wand of cider, never prosper.’ You must have heard them. My mum’s full ofthem.”

   “那些迷信说法之一,不是吗?‘五月生的女巫嫁麻瓜。’‘恶咒在黄昏,破解在午夜。’‘接骨木魔杖,决不会兴旺。’你们一定听说过。我妈妈满肚子都是这些。” 

-------------------------------------------------------------------------------

“Yes, but could youkeep your trap shut?” said Hermione, looking skeptical. “You know the only truething he said to us was that there have been stories about extra-powerful wandsfor hundreds of years.”

   “是啊,可你能闷声不响吗?”赫敏一脸怀疑地问,“我看,他告诉我们的惟一一个真实情况就是,几百年来一直有关于超强魔杖的故事。”

“There have?” askedHarry.
    “有吗?”哈利问。
Hermione looked exasperated: The expression was so endearingly familiar thatHarry and Ron grinned at each other.

    赫敏看起来被激恼了,那表情是如此熟悉可爱,哈利和罗恩相视一笑。

The Deathstick, the Wand of Destiny, they crop up under different names through the centuries,usually in the possession of some Dark wizard who’s boasting about them. ProfessorBinns mentioned some of them, but – oh it’s all nonsense. Wands are only aspowerful as the wizards who use them. Some wizards just like to boast thattheirs are bigger and better than other people’s“

    “死亡棒,命运杖,许多世纪以来,它们以不同的名称出现,通常被一些黑巫师所拥有,对外吹嘘。宾斯教授提到过一些,但——哦,全是谬论。魔杖再强也强不过巫师。一些巫师就是喜欢炫耀自己的魔杖比别人的更长更好。”

“But how do youknow,” said Harry, “that those wants – the Deathstick, and the Wand of Destiny– aren’t the same want, surfacing over the centuries under different names?”
    “但是你怎么知道,”哈利说,“那些魔杖——死亡棒和命运杖——不会是同一根魔杖,身披不同的名字流传了许多世纪呢?”
“What if they’re all really the Elder Wand, made by Death?” said Ron.
    “什么,难道它们真的就是死神做的那根接骨木魔杖?”罗恩问。

-------------------------------------------------------------------------------

  • Chapter Twenty-two     The Deathly Hallows

          第二十二章                      死亡圣器

(注:这里摘录了几乎整章,因为我个人觉得罗琳借哈利的经历写出了“从死亡圣器的求知——到对死亡圣器的渴望、疯狂迷恋——最后清醒过来做正确的事”完整的心态过程,可以参考来理解青年时期追求死亡圣器的邓布利多和格林德沃)

-------------------------------------------------------------------------------

“I don’t think so,” said Ron. “It’s adamn sight harder making stuff up when you’re under stress than you’d think. Ifound that out when the Snatchers caught me. It was much easier pretending tobe Stan, because I knew a bit about him, than inventing a whole new person. OldLovegood was under loads of pressure, trying to make sure we stayed put. Ireckon he told us the truth, or what he thinks is the truth, just to keep ustalking.”

 “我不这么认为,”罗恩说,“在那种紧急关头,现编一套故事要比你想象的困难得多。我是在被搜捕队抓住后体会到的。跟捏造一个新人比起来,装成是斯坦就容易得多,因为我对他有点了解。老洛夫古德当时的压力非常大,要想办法把我们拖住。为了跟我们不停地交谈,我想他对我们讲了真话,或者说他认为那是真的。”

“Well, I don’tsuppose it matters,” sighed Hermione. “Even if he was being honest, I neverheard such a lot of nonsense in all my life.”

   “嗯,我认为这无关紧要,”赫敏叹了口气,“就算他当时是诚实的,我一生也从来没听说过这么多的谬论。”

“Hang on, though,”said Ron. “The Chamber of Secrets was supposed to be a myth, wasn’t it?”

    “等一等,”罗恩说,“密室就曾被当成一个传说,不是吗?”

“But the Deathly Hallows can’t exist, Ron!”

    “但是死亡圣器不可能存在,罗恩!”

“You keep saying that, but one of them can,” said Ron. “Harry’s Invisibility Cloak –”

    “你一直那么说,但是其中一个是可能存在的,”罗恩说,“哈利的隐形衣——”

“The Tale of theThree Brothers’ is a story,” said Hermione firmly. “A story about how humansare frightened of death. If surviving was as simple as hiding under theInvisibility Cloak, we’d have everything we need already!”

    “三兄弟的传说只是个故事,”赫敏坚定地说,“一个关于人类如何害怕死亡的故事。如果活着仅仅是藏在隐形衣里面那么简单,那我们就已经拥有需要的一切了!”

“I don’t know. Wecould do with an unbeatable wand,” said Harry, turning the blackthorn wand heso disliked over in his fingers.

    “这很难说。有一根永不会输的魔杖也不错。”哈利说,一边在手指上转着他不喜欢的那根黑刺李木魔杖。

“There’s no such thing, Harry!”
    “没有这样的东西,哈利!”
“You said there have been loads ofwands – the Death stick and whatever they were called –”

    “你说过曾经有过好多魔杖——死亡棒和别的什么——”

“All right, even ifyou want to kid yourself the Elder Wand’s real, what about the ResurrectionStone?” Her fingers sketched quotation marks around the name, and her tonedripped sarcasm. “No magic can raise the dead, and that’s that!”

    “好了,即使你想骗自己相信老魔杖是真的,那么复活石呢?”她手指在这个词两边打着引号,声音里透着挖苦的味道,“没有一种魔法可以起死回生,就是这样!”

“When my wand connected with You-Know-Who’s, it made my mum and dad appear…and Cedric…”

    “当我的魔杖连接上神秘人的,我爸爸妈妈就会出现……还有塞得里克……”

“But they weren’treally back from the dead, were they?” said Hermione. “Those kind of –of paleimitations aren’t the same as truly bringing someone back to life.”
    “但是他们并没有真的从阴间回来呀,不是吗?”赫敏说,“这些——苍白的代用品并不是真正让人复活。”
“But she, the girl in the tale, didn’treally come back, did she? The story says that once people are dead, theybelong with the dead. But the second brother still got to see her and talk toher, didn’t he? He even lived with her for a while…”

 “但是她,故事里的那个女孩,也没有真的回来呀,不是吗?故事说人们一旦去世,就属于阴间了。但是,那个老二仍然看到了她,和她说话,不是吗?甚至还和她一起生活了一段时间……”

He sawconcern and something less easily definable in Hermione’s expression. Then, asshe glanced at Ron, Harry realized that it was fear: He had scared her with histalk of living with dead people.

他看见赫敏有点担忧,还有一点不易描述的表情。后来赫敏瞥了一眼罗恩,哈利才意识到那是恐惧:他谈论的与死去的人一同生活吓着她。

“So that Peverell bloke who’s buried in Godric’s Hollow,” he said hastily, trying to soundrobustly sane, “you don’t know anything about him, then?”
    “埋在戈德里克山谷的那个佩弗利尔,”哈利急忙说,努力使自己听上去头脑清醒,“你对他一点都不了解吗?”

“No,” she replied,looking relieved at the change of subject. “I looked him up after I saw themark on his grave; if he’d been anyone famous or done anything important, I’msure he’d be in one of our books. The only place I’ve managed to find the name‘Peverell’ Is Nature’s Nobility: A Wizarding Genealogy. I borrowed it fromKreacher,” she explained as Ron raised his eyebrows. “It lists the pure-bloodfamilies that are now extinct in the male line. Apparently the Peverells wereone of the earliest families to vanish.”

    “是啊,”赫敏答道,似乎因转移话题而松了口气,“在他的墓上看到那个标志后,我查过他。如果他有名气或者做过什么重要的事情,一定会出现在我们的某一本书里。但惟一提到过‘佩弗利尔’的书是《生而高贵:巫师家谱》,我从克利切那里借的。”看到罗恩扬起了眉毛,她解释道:“那书里列的都是父系血统已经绝种的纯血统家族。很明显,佩弗利尔家族是最早消失的家族之一。”

评论
热度 ( 56 )
  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 見えない星 | Powered by LOFTER