整理向子博。
GGAD不拆不逆,轻度攻控。

邓布利多及相关原文摘录(《HP》7)①

邓布利多及其相关,在《哈利波特与死亡圣器》中的原文节选摘录。

摘录按原作章节顺序,除了邓布利多本人以外,关于凤凰福克斯、阿不福思等与他重要相关的角色也会摘录进来。

博主有强迫症,侧面描写、被他人在对话间提及、被他人在回忆中想到等所有出现“邓布利多”的部分都会收录进来。

摘录时为了阅读体验,在出现关键人名的段落附近,相关上下节会“淡入淡出”同样引用进来,所以体量可能会非常冗长,在关键处会加粗下划

引用格式是文中的书信。$是敏感词(没想到英文词都屏蔽,找敏感词找得半死)

中文翻译来自人民文学出版社,但翻译不能完全还原原文。

本节高频考点:多吉为AD写的讣文+知名记者丽塔在线不负责八卦

(文章有五W字数限制,只好分节发)

-------------------------------------------------------

Harry Potter and The Deathly Hallows

第七部 哈利波特与死亡圣器

-------------------------------------------------------

  • Chapter One     The Dark Lord Ascending

    第一章                黑魔王崛起

-------------------------------------------------------

“My Lord, the Order of the Phoenix intendsto move Harry Potter from his current place of safety on Saturday next, at nightfall.”

 “主人,凤凰社打算下个星期六傍晚把哈利。波特从现在的安全住所转移出去。”
The interest around the table sharpened palpably: Some stiffened,othersfidgeted, all gazing at Snape and Voldemort.
    桌旁的人明显地来了兴趣:有的挺直了身子,有的好像坐不住了,都用眼睛盯着斯内普和伏地魔。
“Saturday . . . at nightfall,” repeated Voldemort. Hisred eyes fastened upon Snape’s black ones with such intensity that some of the watcherslooked away, apparently fearful that they themselves would be scorched by theferocity of the gaze. Snape, however, looked calmly back into Voldemort’s faceand, after a moment or two, Voldemort’s lipless mouth curved into somethinglike a smile.
    “星期六……傍晚。”伏地魔重复了一句。他的红眼睛死死盯着斯内普的黑眼睛,目光如此锐利,旁边的几个人赶紧望向别处,似乎担心那凶残的目光会灼伤自己。斯内普却不动声色地望着伏地魔的脸,片刻之后,伏地魔那没有唇的嘴扭曲成一个古怪的笑容。
“Good. Very good. And this information comes —”

    “好,很好。这个情报来自——”

“— from the source we discussed,” said Snape.

    “来自我们谈论过的那个出处。”斯内普说。
-------------------------------------------------------

  • Chapter Two     In Memoriam

    第二章               回忆

-------------------------------------------------------

As he neared the bottom of the pile ofnewspapers, Harry slowed down, searching for one particular issue that he knewhad arrived shortly after he had returned to Privet Drive for the summer; he rememberedthat there had been a small mention on the front about the resignation ofCharity Burbage, the Muggle Studies teacher at Hogwarts. At last he found it.Turning to page ten, he sank into his desk chair and reread the article he hadbeen looking for.

那堆报纸快要见底的时候,哈利的速度慢了下来,他在寻找他来女贞路过暑假后不久送来的那期报纸。他记得头版上有一小条关于霍格沃茨学校的麻瓜研究课教师凯瑞迪。布巴吉辞职的消息。好,终于找到了。他翻到第10版,坐在书桌前的椅子上,再次阅读他一直寻找的那篇文章。

              ALBUS DUMBLEDORE REMEMBERED

                      怀念阿不思·邓布利多

                            by Elphias Doge

                              埃菲亚斯·多吉

I met Albus Dumbledore at the age of eleven,on our first day at Hogwarts. Our mutual attraction was undoubtedly due to thefact that we both felt ourselves to be outsiders. I had contracted dragon poxshortly before arriving at school, and while I was no longer contagious, my pock-markedvisage and greenish hue did not encourage many to approach me. For his part,Albus had arrived at Hogwarts under the burden of unwanted notoriety. Scarcelya year previously, his father, Percival, had been convicted of a savage andwell-publicized attack upon three young Muggles.

我是进入霍格沃茨的那天认识阿不思·邓布利多的,当时我十一岁。我们之所以相互吸引,无疑是因为我们都觉得自己是局外人。我入学前不久染上了龙痘疮,虽然不再传染,但我满脸痘疮,肤色发青,没有多少人愿意接近我。阿不思呢,他是顶着恶名的压力来到霍格沃茨的。就在不到一年前,他父亲珀西瓦尔凶残地袭击了三个年轻麻瓜,事情闹得沸沸扬扬。

Albus never attempted to deny that his father (whowas to die in Azkaban) had committed this crime; on the contrary, when Iplucked up courage to ask him, he assured me that he knew his father to beguilty. Beyond that, Dumbledore refused to speak of the sad business, thoughmany attempted to make him do so. Some, indeed, were disposed to praise hisfather’s action and assumed that Albus too was a Muggle-hater. They could nothave been more mistaken: As anybody who knew Albus would attest, he neverrevealed the remotest anti-Muggle tendency. Indeed, his determined support forMuggle rights gained him many enemies in subsequent years.

阿不思从不试图否认他父亲(在阿兹卡班终身监禁)犯有这桩罪行。相反,当我鼓起勇气问他时,他向我明确表示他知道父亲有罪。除此之外,邓布利多拒绝谈论这件令人伤心的事,虽然有许多人想套他的话,有人甚至津津乐道地赞扬他父亲的行为,并断定阿不思也是个仇视麻瓜的人。但是他们大错特错了。凡是认识阿不思的人都可以证明,他从未表露过丝毫反麻瓜倾向。事实上,他日后坚决维护麻瓜权益的做法为他树敌不少。

In a matterof months, however, Albus’s own famehad begun to eclipse that of his father. By the end of his first year he wouldnever again be known as the son of a Muggle-hater, but as nothing more or lessthan the most brilliant student ever seen at the school. Those of us who wereprivileged to be his friends benefited from his example, not to mention hishelp and encouragement, with which he was always generous. He confessed to melater in life that he knew even then that his greatest pleasure lay inteaching.

几个月后,阿不思的名声就开始超过他父亲。第一学年快结束时,人们不再把他看作一个仇视麻瓜者的儿子,而是看作学校里一个前所未有的最聪明的学生。我们有幸成为他朋友的人,以他为榜样获益匪浅,更不用说他总是毫不吝啬地给我们以帮助和鼓励。他多年之后向我坦言,他当时就知道他最大的乐趣在于教书。

He not onlywon every prize of note that the school offered, he was soon in regularcorrespondence with the most notable magical names of the day, includingNicolas Flamel, the celebrated alchemist; Bathilda Bagshot, thenoted historian; and Adalbert Waffling, the magical theoretician. Several ofhis papers found their way into learned publications such as TransfigurationToday, Challenges in Charming, and The Practical Potioneer. Dumbledore’s futurecareer seemed likely to be meteoric, and the only question that remained waswhen he would become Minister of Magic. Though it was often predicted in later yearsthat he was on the point of taking the job, however, he never had Ministerialambitions.

他不仅赢得了学校颁发的各种重要奖项,而且很快就和当时最有名的魔法大师保持频繁的通信联系,包括著名炼金术士尼克·勒梅,知名历史学家巴希达·巴沙特,以及魔法理论家阿德贝·沃夫林。他的几篇论文刊登在《今日变形术》《魔咒创新》和《实用魔药大师》等学术刊物上。邓布利多的前途似乎一片辉煌,惟一的问题就是他什么时候出任魔法部长。在后来的日子里,虽然经常有人预言他将要担任这个职务,他却从来没有当部长的野心。

Three yearsafter we had started at Hogwarts, Albus’s brother, Aberforth, arrived atschool. They were not alike: Aberforth was never bookish and, unlike Albus,preferred to settle arguments by dueling rather than through reasoneddiscussion. However, it is quite wrong to suggest, as some have, that thebrothers were not friends. They rubbed along as comfortably as two suchdifferent boys could do. In fairness to Aberforth, it must be admitted thatliving in Albus’s shadow cannot have been an altogether comfortable experience.Being continually outshone was an occupational hazard of being his friend andcannot have been any more pleasurable as a brother. 

我们入学三年后,阿不思的弟弟阿不福思也来到了霍格沃茨。兄弟两个不像。阿不福思从来不爱读书,而且,他喜欢决斗,不喜欢通过理性来协商来解决问题,这点也不像阿不思。不过,有人说兄弟俩关系不好。这也不符合事实。他们虽然性格迥异,相处还算和睦。替阿不福思说句公道话,必须承认生活在阿不思的阴影里不是件特别舒服的事。作为他的朋友,总是被他比得黯然失色,实在有伤士气;作为一个弟弟,肯定也不会愉快多少。

When Albus and I left Hogwarts we intendedto take the then-traditional tour of the world together, visiting and observingforeign wizards, before pursuing our separate careers. However, tragedyintervened. On the very eve of our trip, Albus’s mother, Kendra, died, leavingAlbus the head, and sole breadwinner, of the family. I postponed my departurelong enough to pay my respects at Kendra’s funeral, then left for what was nowto be a solitary journey. With a younger brother and sister to care for, andlittle gold left to them, there could no longer be any question of Albusaccompanying me.

阿不思和我离开霍格沃茨后,打算按当时的传统结伴周游世界,拜访和观察国外的巫师,然后再追求各自的事业。然而,悲剧从天而降。就在我们出发的前一天,阿不思的母亲坎德拉过世,阿不思成了一家之主,成了挣钱养家的顶梁柱。我推迟动身,参加了坎德拉的葬礼,然后一个人踏上了孤独的旅途。阿不思要照顾一对年幼的弟妹,家里生活拮据,他不可能和我结伴旅行了。

That was theperiod of our lives when we had least contact. I wrote to Albus, describing,perhaps insensitively, the wonders of my journey, from narrow escapes fromchimaeras in Greece to the experiments of the Egyptian alchemists. His letterstold me little of his day-to-day life, which I guessed to be frustratingly dullfor such a brilliant wizard. Immersed in my own experiences, it was with horrorthat I heard, toward the end of my year’s travels, that another tragedy hadstruck the Dumbledores: the death of his sister, Ariana.

在我们的一生中,那段时间接触最少。我给阿不思写信,描绘旅途中奇特见闻,从逃脱希腊的客迈拉「希腊神话中的狮头、羊身、蛇尾的吐火女怪」。到参观埃及炼金术士们的试验。我这么做也许太不善解人意了。他的信里很少提及他的日常生活,我猜想对于他这样一位出色的巫师来说,那肯定乏味得令人沮丧。我沉浸在自己的游历中,一年的旅行快要结束时,悲剧再次降临在邓布利多家里;他的妹妹阿利安娜死了。我听了万分震惊。

Though Ariana had been in poor health for a long time, the blow, coming so soon afterthe loss of their mother, had a profound effect on both of her brothers. Allthose closest to Albus – and I count myself one of that lucky number – agreethat Ariana’s death, and Albus’s feeling of personal responsibility for it(though, of course, he was guiltless), left their mark upon him forevermore.

虽说阿利安娜长期体弱多病,但母亲刚去世不久又遭此打击,阿利安娜的两个哥哥久久难以释怀。所有与阿不思亲近的人——我自己也有幸算在内——一致认为,阿利安娜的死,以及阿不思觉得自己对此事所负的责任(当然了,他实际上并无罪责),成为他终生无法摆脱的阴影。

I returned home to find a young man who had experienced a much older person’ssuffering. Albus was more reserved than before, and much less light-hearted. Toadd to his misery, the loss of Ariana had led, not to a renewed closenessbetween Albus and Aberforth, but to an estrangement. (In time this would lift –in later years they reestablished, if not a close relationship, then certainlya cordial one.) However, he rarely spoke of his parents or of Ariana from thenon, and his friends learned not to mention them.

我回国后,看到的是一个年轻人经历了与他的年龄不相称的老人的痛苦。阿不思比以前更加沉默寡言,心情也沉重许多。更令他痛苦的是,阿利安娜的死不仅没有使阿不思和阿不福思的关系更加紧密,反而使他们变得疏远了。(这种疏远逐渐改善——后来他们重新建立了关系,即使不算亲密,无疑还算友好。)然而,从那以后,阿不思很少谈及他的父母和阿利安娜,他的朋友们也避免谈论他们。

Other quills will describe the triumphs of the following years. Dumbledore’s innumerablecontributions to the store of Wizarding knowledge, including his discovery ofthe twelve uses of dragon’s blood, will benefit generations to come, as willthe wisdom he displayed in the many judgments while Chief Warlock of theWizengamot. They say, still, that no Wizarding duel ever matched that betweenDumbledore and Grindelwald in 1945. Those who witnessed it have writtenof the terror and the awe they felt as they watched these two extraordinarywizards to battle. Dumbledore’s triumph, and its consequences for the Wizardingworld, are considered a turning point in magical history to match theintroduction of the International Statute of Secrecy or the downfall ofHe-Who-Must-Not-Be-Named.

 此后几年,他的辉煌成就自会有人去描述。邓布利多对巫术知识宝库所做的巨大贡献,包括发现龙血的十二种用途,还有他担任威森加摩首席魔法师时在许多判决中所展示的智慧,都会使后人受益。人们还说,没有一场巫师决斗能比得上一九四五年邓布利多与格林德沃之间的较量。那些目睹过这两位非凡巫师展开决战的人们,描绘了他们当时所感受到的恐惧和敬畏。邓布利多的胜利,及其对巫师界产生的影响,被看作是魔法历史上的一个转折点,堪与《国际保密法》的出台和神秘人的垮台相提并论。

Albus Dumbledore was never proud or vain; he could find somethingto value in anyone, however apparently insignificant or wretched, and I believethat his early losses endowed him with great humanity and sympathy. I shallmiss his friendship more than I can say, but my loss is nothing compared to theWizarding world’s. That he was the most inspiring and best loved of allHogwarts headmasters cannot be in question. He died as he lived: workingalways for the greater good and, to his last hour, as willing to stretchout a hand to a small boy with dragon pox as he was on the day I met him.

 阿不思·邓布利多从不恃才傲物,追求虚荣。他总能发现别人身上值得珍视的东西,不管那个人表面看去多么落魄和不起眼。我相信,是他早年痛失亲人的经历,赋予了他博大的仁慈和悲悯之心。我将无比怀念他的友情,然而,跟整个巫师界相比,我个人的损失实在不算什么。毫无疑问,他是霍格沃茨历届校长中最有感召力、最受人爱戴的一位,无论活着时还是死去时,总是为更崇高的利益而工作,直到生命的最后一刻,就像我第一次见到他的那天,他向一个患龙痘疮的小男孩友好地伸出了手。

Harry finished reading, but continued to gaze at the picture accompanying theobituary. Dumbledore was wearing hisfamiliar, kindly smile, but as he peered over the top of his half-moonspectacles, he gave the impression, even in newsprint, of X-raying Harry, whosesadness mingled with a sense of humiliation.
    哈利读完了,但仍然凝视着讣文旁的那张照片。邓布利多脸上带着那种熟悉的、慈祥的微笑,但从半月形镜片上望过来的目光——虽然是印在报纸上的,却仿佛正用X光审视着哈利,使哈利觉得又伤心,又有一种羞愧感。
He had thought he knew Dumbledore quite well, but ever since reading thisobituary he had been forced to recognize that he had barely known him at all.Never once had he imagined Dumbledore’s childhood or youth; it was as though hehad sprung into being as Harry had known him, venerable and silver-hairedand old. The idea of a teenage Dumbledore was simply odd, like trying toimagine a stupid Hermione or a friendly Blast-Ended Skrewt.
    他曾经以为自己很了解邓布利多,可是读了这篇讣文,他不得不承认他对邓布利多几乎一无所知。他从来没有想象过邓布利多的童年和青年时代,似乎邓布利多一下子就变成了哈利认识他的那个样子,年高德劭,须发银白。想到少年时期的邓布利多,总使人感觉很怪异,就好像要想象一个头脑迟钝的赫敏,或想象一只待人友善的炸尾螺。
He had never thought to ask Dumbledore about his past. No doubt it would havefelt strange, impertinent even, but after all it had been common knowledge thatDumbledore had taken part in that legendary duel with Grindelwald, and Harryhad not thought to ask Dumbledore what that had been like, nor about any of hisother famous achievements. No, they had always discussed Harry, Harry’s past,Harry’s future, Harry’s plans… and it seemed to Harry now, despite the factthat his future was so dangerous and so uncertain, that he had missedirreplaceable opportunities when he had failed to ask Dumbledore more abouthimself, even though the only personal question he had ever asked hisheadmaster was also the only one he suspected that Dumbledore had not answeredhonestly:
    他从来没有想过问问邓布利多的过去。当然啦,那么做会显得有点别扭,甚至冒昧,但是邓布利多参加了与格林德沃的那场传奇般的决斗,这是尽人皆知的事实,而哈利居然没有想到向邓布利多问问当时的情景,也没有向他问问他的其他著名成就。没有,他们总是在谈论哈利,哈利的过去,哈利的未来,哈利的计划……而现在哈利感觉到,尽管他的未来确实危机四伏,前途未卜,但他失去的机会再也无法挽回:他没有向邓布利多询问有关他自己的更多情况,而他向校长提出的惟一一个私人问题,却是他怀疑邓布利多惟一没有做出诚实回答的问题:
“What do you see when you look in themirror?”
    “你照魔镜的时候,看见了什么?”
“I? I see myself holding a pair ofthick, woolen socks.”
    “我?我看见自己拿着一双厚厚的羊毛袜。”

After severalminutes’ thought, Harry tore the obituary out of the Prophet, folded itcarefully, and tucked it inside the first volume of Practical Defensive Magicand its Use against the Dark Arts. Then he threw the rest of the newspaper ontothe rubbish pile and turned to face the room. It was much tidier. The onlythings left out of place were today’s Daily Prophet, still lying on the bed,and on top of it, the piece of broken mirror.
    哈利沉思了几分钟,把讣文从《预言家日报》上撕下来,仔细折叠,夹在了《实用防御魔法及其对黑魔法的克制》第一册里。他把剩下来的报纸扔在垃圾堆上,转身望着房间。房间里整洁多了。惟一放得不是地方的是当天的《预言家日报》,仍然摊在床上,上面压着那块破碎的镜片。
Harry moved across the room, slid the mirror fragment off today’s Prophet, andunfolded the newspaper. He had merely glanced at the headline when he had takenthe rolled-up paper from the delivery owl early that morning and thrown itaside, after noting that it said nothing about Voldemort. Harry was sure thatthe Ministry was leaning on the Prophet to suppress news about Voldemort. Itwas only now, therefore, that he saw what he had missed.
    哈利走过去,把碎镜片从当天的《预言家日报》上抖落,然后展开了报纸。早晨他从猫头鹰邮差那里接过卷成筒状的报纸,匆匆扫了一眼标题,发现没有伏地魔的消息,就把它扔到了一边。哈利相信是魔法部给《预言家日报》施加了压力,要求封锁关于伏地魔的消息。直到这时,他才发现自己漏掉了什么。
Across the bottom half of the front page a smaller headline was set over apicture of Dumbledore stridingalong, looking harried:
    在报纸头版的下半页,有一幅邓布利多神色匆匆、大步行走的照片,上面略小一点的标题是:

                           DUMBLEDORE –THE TRUTH AT LAST?
                                邓布利多——终于真相大白?
Coming next week, the shocking story of the flawed genius considered by manyto be the greatest wizard of his generation. Striping away the popularimage of serene, silver-bearded wisdom, Rita Skeeter reveals the disturbedchildhood, the lawless youth, the life-long feuds, and the guilty secrets thatDumbledore carried to his grave, WHY was the man tipped to be the Minister ofMagic content to remain a mere headmaster? WHAT was the real purpose of thesecret organization known as the Order of the Phoenix? HOW did Dumbledorereally meet his end?
 一部令人震惊的传记下周问世,主角是那位有缺陷的天才,许多人认为他是他所属的时代最伟大的巫师。丽塔。斯基特剥去那个深受大家喜爱的须发银白的智者形象的外衣,揭露了邓布利多动荡的童年和混乱的青春时代、他终生的仇敌,以及他带入坟墓的那些罪恶的秘密。为什么这个有望成为魔法部部长的人仅满足于当一名校长?那个名为凤凰社的秘密组织的真正目的是什么?邓布利多究竟是怎么死的?
The answers to these and many more questions are explored in the explosive newbiography, The Life and Lies of Albus Dumbledore, by Rita Skeeter, exclusivelyinterviewed by Berry Braithwaite, page 13, inside.
这些以及更多问题的答案,都在丽塔。斯基特最新出版的爆炸性传记《阿不思。邓布利多的生平与谎言》中做了探究,贝蒂。布雷思韦特对传记作者做了独家采访,见本报第13版。

Harry ripped open the paper and found page thirteen. The article was toppedwith a picture showing another familiar face: a woman wearing jeweled glasseswith elaborately curled blonde hair, her teeth bared in what was clearlysupposed to be a winning smile, wiggling her fingers up at him. Doing his bestto ignore this nauseating image, Harry read on.
哈利扯开报纸,找到第13版。文章上面有幅照片,又是一张熟悉的脸:一个女人戴着一副镶着珠宝的眼睛,一头金发弄成精致的大卷儿,牙齿露着,绽开一个显然自以为很迷人的笑容,手指张开朝哈利摆动着。哈利尽量不去看这令人恶心的照片,继续往下读。

In person, Rita Skeeter is much warmer and softer than her famously ferociousquill-portraits might suggest. Greeting me in the hallway of her cozy home, sheleads me straight into the kitchen for a cup of tea, a slice of pound cake and,it goes without saying, a steaming vat of freshest gossip.
    丽塔。斯基特的文笔以犀利著称,但她本人却热情随和得多。在她那温暖舒适的家中,她在门厅里迎接了我,把我直接领进厨房,喝茶,吃一片重糖重油的蛋糕,当然啦,还有刚出锅的、热气腾腾的聊天话题。
“Well, of course, Dumbledore is abiographer’s dream,” says Skeeter. “Such a long, full life. I’m sure mybook will be the first of very, very many.”
    “不用说,邓布利多是一个传记作家梦寐以求的人物,”斯基特说,“这么漫长而丰富的一生。我的书是第一本,我相信后面会有许多许多。”
Skeeter was certainly quick off the mark. Her nine-hundred-page book wascompleted in a mere four weeks after Dumbledore’s mysterious death in June. Iask her how she managed this superfast feat.
    斯基特无疑是个快手。这本长达九百页的传记仅在邓布利多六月份神秘死亡的四个星期后就完成了。我问她怎么能做到如此神速。
“Oh, when you’ve been a journalist aslong as I have, working to a deadline is second nature. I knew that theWizarding world was clamoring for the full story and I wanted to be the firstto meet that need.”
    “噢,如果你像我一样做了这么多年的记者,抢时间就成了第二天性。我知道巫师如饥似渴地想要一本完整的传记,我希望第一个满足这种的需要。”
I mention the recent, widely publicized remarks of Elphias Doge, SpecialAdvisor to the Wizengamot and longstanding friend of Albus Dumbledore’s, that“Skeeter’s book contains less fact than a Chocolate Frog card.”
    我提到最广为流传的埃非亚斯·多吉的评论,他是威森加摩的特别顾问,也是阿不思。邓布利多长期的朋友,他说“斯基特书里所包含的事实,还不如一张巧克力蛙卡片”。
Skeeter throws back her head and laughs.
    斯基特仰天大笑。
“Darling Dodgy! I rememberinterviewing him a few years back about merpeople rights, bless him. Completelygaga, seemed to think we were sitting at the bottom of Lake Windermere, kepttelling me to watch out for trout.”
    “可爱的老滑头!我记得我几年前为了人鱼权益的问题采访过他,老天保佑他吧。整个儿一个老糊涂,好像以为我们坐在温德米尔湖的湖底,不停地叫我提防鲑鱼。”
And yet Elphias Doge’s accusations of inaccuracy have been echoed in manyplaces. Does Skeeter really feel that four short weeks have been enough to gaina full picture of Dumbledore’s long and extraordinary life?
    可是,许多媒体都转载了埃非亚斯。多吉指责传记错误百出的话。难道斯基特真的觉得短短四个星期就足以充分描绘邓布利多漫长而极不平凡的一生吗?
“Oh, my dear,” beams Skeeter, rappingme affectionately across the knuckles, “you know as well as I do how muchinformation can be generated by a fat bag of Galleons, a refusal to hear theword ‘no,’ and a nice sharp Quick-Quotes Quill! People were queuing to dish thedirt on Dumbledore anyway. Not everyone thought he was so wonderful, you know –he trod on an awful lot of important toes. But old Dodgy Doge can get off hishigh hippogriff, because I’ve had access to a source most journalists wouldswap their wands for, one who has never spoken in public before and who wasclose to Dumbledore during the most turbulent and disturbing phase of his youth.”
    “哦,亲爱的,”斯基特笑容满面地说,一边亲切地拍拍我的手,“你和我一样清楚,有了一袋沉甸甸的金加隆,一股打破砂锅问到底的劲头,还有一支漂亮而锋利的速记羽毛笔,就能套出多少情报来呀!而且,人们都排着队要说邓布利多的闲话呢。你知道,并不是人人都认为他有那么出色——他得罪了太多重要人物。不过,老滑头多吉可以从他高高在上的鹰头马身有翼兽上下来了,因为我找到了大多数记者愿意用魔杖交换的消息来源:此人以前从未当众发表过讲话,却在邓布利多极其动荡不安的青年时代与他关系密切。”
The advance publicity for Skeeter’s biography has certainly suggested thatthere will be shocks in store for those who believe Dumbledore to have led ablameless life. What were the biggest surprises she uncovered, I ask?
    斯基特这部传记的新书广告明确提出,对于那些相信邓布利多一生白璧无瑕的人们来说,等待他们的将是强烈的震惊。那么,她发现的最令人惊诧的秘密是什么呢?
“Now, come off it. Betty, I’m notgiving away all the highlights before anybody’s bought the book!” laughsSkeeter. “But I can promise that anybody who still thinks Dumbledore was whiteas his beard is in for a rude awakening! Let’s just say that nobody hearing himrage against You-Know-Who would have dreamed that he dabbled in the Dark Artshimself in his youth! And for a wizard who spent his later years pleading fortolerance, he wasn’t exactly broad-minded when he was younger! Yes, AlbusDumbledore had an extremely murky past, not to mention that very fishy family,which he worked so hard to keep hushed up.”
    “行啦,别说了,贝蒂,在大家买到书前,我是不会把最精彩的内容透露出来的!”斯基特大笑着说,“不过我可以保证,凡是仍然认为邓布利多像他的胡须一样清白的人,都会猛然从梦中惊醒!如此,那些听说他对神秘人义愤填膺的人,做梦也不会想到他本人年轻时就曾涉足黑魔法!他晚年呼吁宽容,年轻时却心胸狭隘!是的,阿不思。邓布利多有一个极为不可告人的过去,更不用说他那个非常可疑的家庭,对此他想尽办法,百般遮掩。”
I ask whether Skeeter is referring to Dumbledore’s brother, Aberforth, whoseconviction by the Wizengamot for misuse of magic caused a minor scandal fifteenyears ago.
    我问斯基特是不是指邓布利多的弟弟阿不福思,十五年前他因滥用魔法被威森加摩定罪,成为当时的一个小小的丑闻。
“Oh, Aberforth is just the tip of thedung heap,” laughs Skeeter. “No, no, I’m talking about much worse than abrother with a fondness for fiddling about with goats, worse even than theMuggle-maiming father – Dumbledore couldn’t keep either of them quiet anyway,they were both charged by the Wizengamot. No, it’s the mother and the sisterthat intrigued me, and a little digging uncovered a positive nest of nastiness– but, as I say, you’ll have to wait for chapters nine to twelve for fulldetails. All I can say now is, it’s no wonder Dumbledore never talked about howhis nose got broken.”
    “噢,阿不福思只是粪堆的一角,”斯基特笑着说,“不是,不是,我谈论的事情比一个喜欢捉弄山羊的弟弟严重得多,甚至比那个残害麻瓜的父亲还要严重——他们都受到过威森加摩的指控,所以邓布利多不可能把这两件事遮掩住。不,激起我好奇心的是他的母亲和妹妹,我稍加挖掘,发现了一连串肮脏的事情——不过,我说过了,欲知详情,你需要阅读第九章到第十二章。我现在所能说的是,怪不得邓布利多从来闭口不谈他的鼻子是怎么破的。”
Family skeletons notwithstanding, does Skeeter deny the brilliance that led toDumbledore’s many magical discoveries?
   尽管有这些家丑,难道斯基特能够否认邓布利多做出重大魔法发现的出色才华吗?
“He had brains,” she concedes,“although many now question whether he could really take full credit for all ofhis supposed achievements. As I reveal in chapter sixteen, Ivor Dillonsbyclaims he had already discovered eight uses of dragon’s blood when Dumbledore‘borrowed’ his papers.”

“他脑子不笨,”斯基特承认,“不过现在很多人提出质疑:他的那些所谓成就是否真的都归功于他。我在第十六章中透露,伊凡迪隆斯比声称,当邓布利多把他的论文‘借走’时,他已经发现了龙血的八种用途。

But theimportance of some of Dumbledore’s achievements cannot, I venture, be denied.What of his famous defeat of Grindelwald?

可邓布利多某些重要成就的重要性是无法否认的,我冒昧提出。他战胜格林德沃的那场著名的较量呢?

 “Oh,now, I’m glad you mentioned Grindelwald,” says Skeeter with such a tantalizingsmile. “I’m afraid those who go dewy-eyed over Dumbledore’s spectacular victorymust brace themselves for a bombshell – or perhaps a Dungbomb. Very dirty businessindeed. All I’ll say is, don’t be so sure that there really was a spectacularduel of legend. After they’ve read my book, people may be forced to concludethat Grindelwald simply conjured a white handkerchief from the end of hiswand and came quietly!”
    “噢,我真高兴你提到了格林德沃,”斯基特露出一个挑逗性的微笑说,“那些轻信邓布利多取得辉煌胜利的人们恐怕要做好准备,迎接一个炸弹——说不定是个粪蛋呢。非常肮脏的交易。我只想说,千万别相信真有那场传奇般的惊人决斗。人们读了我的书,便不得不认定格林德沃只是从魔杖尖上变出一块白手帕,就偃旗息鼓了!”
Skeeter refuses to give any more away on this intriguing subject, so we turninstead to the relationship that will undoubtedly fascinate her readers morethan any other.
    关于这个令人感兴趣的话题,斯基特不肯透露更多的内容,于是我们转向那个无疑最能吸引读者的二人关系。
“Oh yes,” says Skeeter, noddingbriskly, “I devote an entire chapter to the whole Potter-Dumbledorerelationship. It’s been called unhealthy, even sinister. Again, your readerswill have to buy my book for the whole story, but there is no question thatDumbledore took an unnatural interest in Potter from the word go. Whether thatwas really in the boy’s best interests – well, we’ll see. It’s certainly anopen secret that Potter has had a most troubled adolescence.”
    “噢,没错,”斯基特连连点头说,“我用整整一章详细描写了波特和邓布利多之间的关系。这种关系可以说是不健康的,甚至是邪恶的。读者也需要购买我的书才能知道全部故事,但是毫无疑问,邓布利多从一开始就对波特有一种不正常的兴趣。究竟是不是真的为了那个男孩考虑——咳,等着瞧吧。波特的青春期极为混乱动荡,这无疑已是一个公平的秘密。”
I ask whether Skeeter is still in touch with Harry Potter, whom she so famouslyinterviewed last year: a breakthrough piece in which Potter spoke exclusivelyof his conviction that You-Know-Who had returned.
    我问斯基特是否还跟哈利。波特有联系,她去年对哈利。波特的采访尽人皆知:一篇突破性的文章,独家披露了波特宣称他确信神秘人已经回来。
“Oh, yes, we’ve developed a closerbond,” says Skeeter. “Poor Potter has few real friends, and we met at one ofthe most testing moments of his life – the Triwizard Tournament. I am probablyone of the only people alive who can say that they know the real Harry Potter.”
    “噢,是的,我们建立了很密切的关系,”斯基特说,“可怜的波特没有几个真正的朋友,我和他是在他人生最艰难的时刻——三强争霸赛期间相识的。我可以说是世上仅有几个堪称真正了解哈利。波特的人之一吧。”
Which leads us neatly to the many rumors still circulating about Dumbledore’sfinal hours. Does Skeeter believe that Potter was there when Dumbledore died?
    话题自然而然地转向了围绕邓布利多最后时刻的许多传言。斯基特相信邓布利多死时波特在场吗?
“Well, I don’t want to say too much –it’s all in the book – but eyewitnesses inside Hogwarts castle saw Potterrunning away from the scene moments after Dumbledore fell, jumped, or waspushed. Potter later gave evidence against Severus Snape, a man against whom hehas a notorious grudge. Is everything as it seems? That is for the Wizardingcommunity to decide – once they’ve read my book.”
    “哦,我不想说得太多——书里都写着呢——可是霍格沃茨城堡里的目击者看到,在邓布利多或失足跌落、或自己跳楼、或被人推下去的片刻之后,波特匆匆从现场逃离。波特后来证明西弗勒斯。斯内普是凶手,众所周知,他对此人一直怀恨在心,一切都像表面上那样吗?且让巫师界自己做出判断吧——在读完我的书后。”
On that intriguing note, I take my leave. There can be no doubt that Skeeterhas quilled an instant bestseller. Dumbledore’s legion of admirers, meanwhile,may well be trembling at what is soon to emerge about their hero.
    她说完这句吊人胃口的话,我就告辞了。毫无疑问,斯基特的书立刻就会畅销。而邓布利多的大批崇拜者大概会怕得发抖,不知他们心目中的英雄会有什么事将被披露出来。

Harry reached the bottom of the article, but continued to stare blankly at thepage. Revulsion and fury rose in him like vomit; he balled up the newspaper andthrew it, with all his force, at the wall, where it joined the rest of therubbish heaped around his overflowing bin.
哈利看完文章,眼睛仍然呆呆地望着报纸,心头的厌恶和愤怒直往上翻。他把报纸揉成一团,使劲往墙上砸去,报纸落在满得溢出来的垃圾箱周围的废物堆里。
He began to stride blindly around the room, opening empty drawers and pickingup books only to replace them on the same piles, barely conscious of what hewas doing, as random phrases from Rita’s article echoed in his head: An entirechapter to the whole Potter-Dumbledore relationship… It’s been calledunhealthy, even sinister… He dabbled in the Dark Arts himself in his youth…I’ve had access to a source most journalists would swap their wands for…
 他开始漫无目的地在房间里走来走去,拉开空抽屉,拿起几本书看看,又把它们放回原处,几乎不知道自己在做什么,丽塔文章里的片言只语在他脑海里回响:用整整一章详细描写了波特和邓布利多之间的关系……这种关系可以说是不健康的,甚至是邪恶的。……他本人年轻时就曾涉足黑魔法……我找到了大多数记者愿意用魔杖交换的消息来源……
“Lies!” Harry bellowed, and throughthe window he saw the next-door neighbor, who had paused to restart his lawnmower, look up nervously.
 谎言!”哈利吼道,窗外,他看见停下来发动割草机的隔壁邻居不安地抬头张望。
Harry sat down hard on the bed. The broken bit of mirror danced away from him;he picked it up and turned it over in his fingers, thinking, thinking ofDumbledore and the lies with which Rita Skeeter was defaming him…
 哈利一屁股坐在床上,破碎的镜片从他身边弹开。他拿起镜片,捏在手指间翻看,陷入了沉思,他想到了邓布利多,想到了丽塔。斯基特诽谤他的那些不实之词……

A flash ofbrightest blue. Harry froze, his cut finger slipping on the jagged edge of themirror again. He had imagined it, he must have done. He glanced over hisshoulder, but the wall was a sickly peach color of Aunt Petunia’s choosing:There was nothing blue there for themirror to reflect. He peered into the mirror fragment again, and saw nothingbut his own bright green eye looking back at him.
  一道明亮的蓝光一闪。哈利怔住了,受伤的手指又滑过不齐的镜片边缘。错觉,肯定是错觉。他扭头看看,墙纸是佩妮姨妈挑选的令人恶心的桃色,没有蓝色的东西让镜片反射蓝光呀。他又朝碎镜片里望去,只看见自己的一双亮晶晶的绿眼睛。
He had imagined it, there was no other explanation; imagined it, because he hadbeen thinking of his dead headmaster. If anything was certain, it was that thebright blue eyes of Albus Dumbledore would never pierce him again.
    准是错觉,没有别的解释。因为他一直想着已故的校长,才产生了这样的错觉。要说有一点是肯定的,那就是阿不思·邓布利多那双明亮的蓝眼睛再也不会犀利地盯着他了
----------------------------------------------------------------

  • Chapter Three     The Dursleys Departing

    第三章                  德思礼一家离开

----------------------------------------------------------------

Sixteenyears of being addressed thus left Harry in no doubt when his uncle wascalling, nevertheless, he did not immediately respond. He was still at thenarrow fragment in which, for a split second, he had thought he saw Dumbledore’seye. It was not until his uncle bellowed, “BOY!” that Harry got slowly outof bed and headed for the bedroom door, pausing to add the piece of brokenmirror to the rucksack filled with things he would be taking with him.
 哈利十六年来都被这样呼来喝去。他知道姨父在喊谁,但他没有立刻回答。他仍然凝视着破碎的镜片,刚才一刹那间,他恍惚在里面看见了邓布利多的眼睛。直到姨父怒吼一声“小子!”哈利才慢吞吞地站起身,朝卧室门口走去,半路停下来把破碎的镜片塞进背包,那里面已经装满了他打算带走的东西。
----------------------------------------------------------------

 “Youclaim,” said Uncle Vernon, starting to pace yet again, “that this Lord Thing –”

“你声称,”弗农姨父说道,又开始踱步,“这个魔王——”
“ – Voldemort,” said Harryimpatiently, “and we’ve been through this about a hundred times already. Thisisn’t a claim, it’s fact. Dumbledore told you last year, and Kingsley and Mr.Weasley – ”
    “——伏地魔,”哈利不耐烦地说,“这件事我们已经讨论过一百遍了。不是声称,是事实,邓布利多去年就告诉过你,金斯莱和韦斯莱先生——”
----------------------------------------------------------------

  • Chapter Four     The Seven Potters

          第四章               七个波特

----------------------------------------------------------------

“Don’t you want to take a last look at theplace?” he asked Hedwig, who was still sulking with her head under her wing.“We’ll never be here again. Don’t you want to remember all the good times? Imean, look at this doormat. What memories … Dudley sobbed on it after I savedhim from the dementors … Turns out he was grateful after all, can you believeit? … And last summer, Dumbledore walked through that front door …”

“你不想最后一次看看这个地方吗?”他问海德薇。猫头鹰仍然把脑袋藏在翅膀底下生闷气。“我们再也不会到这里来了。你不想回忆回忆所有那些快乐的时光吗?我是说,看看门口这块擦鞋垫。想想往事……我把达力从摄魂怪手里救出来后,他在这块垫子上吐了……想不到他还是知道感恩的,你相信吗?……还有去年夏天,邓布利多穿过那道前门……”
----------------------------------------------------------------

 “I'm a soldier, I’d sooner be a protector,” said Mundungus.

 “我告诉过你,我宁愿当保护人。”蒙顿格斯说。
“Shut it,” growled Moody. “As I’vealready told you, you spineless worm, any Death Eaters we run into will beaiming to capture Potter, not kill him. Dumbledore always said You-Know-Whowould want to finish Potter in person. It’ll be the protectors who have gotthe most to worry about, the Death Eaters’ll want to kill them.”
    “闭嘴,”穆迪吼道,“你这个没有骨头的爬虫,我告诉过你,不管我们碰到的是哪些食死徒,他们的目的都抓住波特,而不是杀死他。邓布利多总是说神秘人想要亲手结果波特。最需要担心的是保*镖,食死徒见了保*镖不留活口。”
----------------------------------------------------------------

  • Chapter Five     Fallen Warrior

          第五章              堕落的勇士

----------------------------------------------------------------

Two figureshad appeared in the yard, and as Harry ran toward them he realized they wereHermione, now returning to her normal appearance, and Kingsley, both clutchinga bent coat hanger, Hermione flung herself into Harry’s arms, but Kingsleyshowed no pleasure at the sight of any of them. Over Hermione’s shoulder Harrysaw him raise his wand and point it at Lupin’s chest.
    院子里出现了两个人影,哈利飞跑过去,认出是赫敏——正在恢复她自己的相貌——和金斯莱,两人都抓着一只弯了的挂衣架。赫敏一头扑进哈利怀里,金斯莱看见他们却没有露出一丝喜悦。哈利从赫敏肩头上看见他举起魔杖,对准卢平的胸口。
“The last words Albus Dumbledore spoke to the pair of us!”
    “阿不思·邓布利多对我们俩说的最后一句话?”
“‘Harry is the best hope we have. Trusthim,’” said Lupincalmly.
    “‘哈利是我们最宝贵的希望。相信他。’”卢平平静地说。
Kingsley turned his wand on Harry, but Lupin said, “It’s him, I’ve checked!!”
    金斯莱又把魔杖转向哈利,卢平说:“是他,我检查过了!”
----------------------------------------------------------------

 “No,”Harry said aloud, and they all looked at him, surprised: The firewhisky seemedto have amplified his voice. “I mean… if somebody made a mistake,” Harry wenton, “and let something slip, I know they didn’t mean to do it. It’s not theirfault,” he repeated, again a little louder than he would usually have spoken.“We’ve got to trust each other. I trust all of you, I don’t think anyone inthis room would ever sell me to Voldemort.”

“不会。”哈利大声说道,大家都吃惊地望着他。火焰威士忌似乎使他的声音放大了。“我的意思是……即使有人不小心犯了错误,”哈利继续说,“泄露了消息,我知道他们肯定不是故意的,不能怪他们。”他说话的声音还是比平常高。“我们必须彼此信任。我信任你们大家,我认为这个房间里的人谁也不会把我出卖给伏地魔。”
More silence followed his words. They were all looking at him; Harry felt alittle hot again, and drank some more firewhisky for something to do. As hedrank, he thought of Mad-Eye. Mad-Eye had always been scathing aboutDumbledore’s willingness to trust people.
    他说完后又是一阵沉默。大家都看着他。哈利又觉得有点儿燥热。为了找点事做,他又喝了几口火焰威士忌,一边喝,一边想着疯眼汉。疯眼汉以前问题责骂邓布利多轻易相信别人
----------------------------------------------------------------

 “It wasn’t me,” said Harry flatly. “It was my wand. My wand acted of its ownaccord.”

“不是我,”哈利淡淡地说:“是我的魔杖。我的魔杖自己采取了行动。”
After a few moments, Hermione said gently, “But that’s impossible, Harry. Youmean that you did magic without meaning to; you reacted instinctively.”
    过了片刻,赫敏委婉地说:“但那是不可能的,哈利。你是说你在无意识中施了魔法,你本能地做出了反应。”
“No,” said Harry. “The bike wasfalling, I couldn’t have told you where Voldemort was, but my wand spun in myhand and found him and shot a spell at him, and it wasn’t even a spell Irecognized. I’ve never made gold flames appear before.”
    “不,”哈利说,“当时摩托车在坠落,我也弄不清伏地魔在哪儿,但我的魔杖在我手里转了个圈,对准了他,朝他射出一个魔咒,我连那是什么魔咒都不知道。我以前从没弄出过金色的火焰。”
“Often,” said Mr. Weasley, “whenyou’re in a pressured situation you can produce magic you never dreamed of.Small children often find, before they’re trained – ”
    “形势紧急的时候,”韦斯莱先生说,“一个人经常会施出他做梦也没想到过的魔法。没受过训练的小孩子经常发现——”
“It wasn’t like that,” said Harrythrough gritted teeth. His scar was burning. He felt angry and frustrated; hehated the idea that they were all imagining him to have power to matchVoldemort’s.
    “不是那样的。”哈利咬着牙说。伤疤火辣辣地疼,他觉得又生气又沮丧,他不愿意他们都想象他有力量对抗伏地魔。
No one said anything. He knew that they did not believe him. Now that he cameto think of it, he had never heard of a wand performing magic on its ownbefore.
    谁也没有吭声。哈利知道他们不相信他的话。现在想来,他确实没听说过一根魔杖会自己施魔法的。
His scar seared with pain, it was all he could do not to moan aloud. Mutteringabout fresh air, he set down his glass and left the room.
  伤疤火烧火燎地疼起来。他用全部力气克制着不要大声呻吟。他嘟囔着说要呼吸点新鲜空气,就放下杯子离开的房间。
As he crossed the yard, the great skeletal thestral looked up – rustled itsenormous batlike wings, then resumed its grazing. Harry stopped at the gateinto the garden, staring out at its overgrown plants, rubbing his poundingforehead and thinking of Dumbledore.
  穿过后院时,一匹巨大的夜骐抬头看着他,将蝙蝠般的大翅膀哗啦啦地扑扇几下,就又埋头吃草了。哈利在通向花园的门口停住脚步,望着那些疯长的植物,揉着一阵阵剧痛的额头,想起了邓布利多

Dumbledorewould have believed him, he knew it. Dumbledore would have known how and whyHarry’s wand had acted independently, because Dumbledore always had theanswers; he hadknown about wands, had explained to Harry the strange connection that existedbetween his wand and Voldemort’s…. But Dumbledore, like Mad-Eye, like Sirius,like his parents, like his poor owl, all were gone where Harry could never talkto them again. He felt a burning in his throat that had nothing to do withfirewhisky….
 他知道邓布利多一定会相信他。邓布利多肯定理解哈利的魔杖会自己采取行动,而且明白是为什么,因为邓布利多总是知道答案。他精通魔杖,曾向哈利解释过哈利的魔杖和伏地魔的魔杖之间存在的奇特联系……可是邓布利多像疯眼汉、像小天狼星、像他的父母、像他可怜的猫头鹰一样,都去了一个哈利永远不能与他们交谈的地方。他觉得嗓子眼儿里火辣辣的,却与火焰威士忌没有关系……
----------------------------------------------------------------

When he had finished telling them what hehad seen, Ron looked appalled, but Hermione downright terrified.

他把刚才看到的一幕原原本本告诉了他们,罗恩显得十分惊恐,赫敏则完全吓坏了。
“But it was supposed to have stopped!Your scar – it wasn’t supposed to do this anymore! You mustn’t let thatconnection open up again – Dumbledore wanted you to close your mind!”
    “可是这应该停止了!你的伤疤——它不应该再这样了!你绝不能让那种联系再接通——邓布利多希望你封闭你的大脑!”
When he did not reply, she gripped his arm.
    看到哈利没有回答,赫敏抓住了他的胳膊。
“Harry, he’s taking over the Ministryand the newspapers and half the Wizarding world! Don’t let him inside your headtoo!”
    “哈利,他已经占领了魔法部、报纸和半个魔法界!别让他再占领你的大脑了!”
----------------------------------------------------------------

  • Chapter Six     The Ghoul in Pajamas

         第六章              穿睡衣的食尸鬼

----------------------------------------------------------------

“Mum’s been tryingto get it out of Hermione and me. What we’re off to do. She’ll try you next, sobrace yourself. Dad and Lupin’ve both asked as well, but when we said Dumbledoretold you not to tell anyone except us, they dropped it. Not Mum, though.She’s determined.”

 “妈妈一直想套赫敏和我的话,想弄清我们要做什么。她接下来就会找你了,做好准备吧。爸爸和卢平也问过我们,但我们说邓布利多叫你除了我们不告诉任何人,他们就不再问了。但妈妈不同,她是不会罢休的。”

Ron’sprediction came true within hours. Shortly before lunch, Mrs. Weasley detachedHarry from the others by asking him to help identify a lone man’s sock that shethought might have come out of his rucksack. Once she had him cornered in thetiny scullery off the kitchen, she started.

不出几小时,罗恩的预言就变成了现实。快要吃午饭了,韦斯莱夫人把哈利从别人身边支走,叫他帮着辨认一只配不成对的男袜,她猜想可能是从他背包里掉出来的。韦斯莱夫人刚把哈利堵在厨房那头的小洗涤室里,审问就开始了。

“Ron and Hermioneseem to think that the three of you are dropping out of Hogwarts,” she began ina light, casual tone.

    “罗恩和赫敏说,你们三个好像打算从霍格沃茨退学?”她用轻松随意的口气问道。

“Oh,” said Harry.“Well, yeah. We are.”
    “哦,”哈利说,“是啊,没错。”
The mangle turned of its own accord in a corner, wringing out what looked likeone of Mr. Weasley’s vests.

    墙角的绞干机自己转动起来,绞干了一件衣服,看着像是韦斯莱先生的马甲。

“May I ask why youare abandoning your education?” said Mrs. Weasley.

    “我可以问问你们为什么要放弃学业吗?”韦斯莱夫人说。

“Well, Dumbledoreleft me . . . stuff to do,” mumbled Harry. “Ron and Hermione know about it, andthey want to come too.”

   “是这样,邓布利多留给我……一些事情要做,”哈利含混地说,“罗恩和赫敏知道了,他们也想去。”

“What sort of ‘stuff’?”

    “什么样的‘事情’?”

“I’m sorry, I can’t—”

    “对不起,我不能——”

“Well, frankly, Ithink Arthur and I have a right to know, and I’m sure Mr. and Mrs. Grangerwould agree!” said Mrs. Weasley. Harry had been afraid of the “concernedparent” attack. He forced himself to look directly into her eyes, noticing ashe did so that they were precisely the same shade of brown as Ginny’s. This didnot help. 

   “好吧,坦白地说,我认为亚瑟和我有权知道,而且我相信格兰杰夫妇也会赞同!”韦斯莱夫人说。哈利早就担心“家长”的杀手锏。他强迫自己直盯着韦斯莱夫人的眼睛,却发现它们是和金妮的眼睛完全一样的褐色。这也于事无补。
Dumbledore didn’t want anyone else to know,Mrs. Weasley. I’m sorry. Ron and Hermione don’t have to come, it’s their choice—”

邓布利多不想让别的任何人知道,韦斯莱夫人。对不起,罗恩和赫敏用不着去的,那是他们自己的选择——”

“I don’t see thatyou have to go either!” she snapped, dropping all pretense now. “You’re barelyof age, any of you! It’s utter nonsense, if Dumbledore needed workdoing, he had the whole Order at his command! Harry, you must havemisunderstood him. Probably he was telling you something he wanted done, andyou took it to mean that he wanted you —”

“我认为你也用不着去!”她厉声说道,一下子缷掉了所有的伪装,“你们还不够年龄呢,你们谁也不够!全是一派胡言,如果邓布利多有工作需要完成,整个凤凰社都听他调遣!哈利,你肯定弄错他的意思了。他大概是告诉你他希望完成的事情,结果你就以为他想让你——”

“I didn’t misunderstand,”said Harry flatly. “It’s got to be me.”
    “我没有弄错他的意思,”哈利面无表情地说,“肯定是我。”
----------------------------------------------------------------

They wereoften joined by other Order members for dinner now, because the Burrow hadreplaced number twelve, Grimmauld Place as the headquarters. Mr. Weasley hadexplained that after the death of Dumbledore, their Secret-Keeper, eachof the people to whom Dumbledore had confided Grimmauld Place’s location hadbecome a Secret-Keeper in turn.

现在,经常有凤凰社的其他成员来吃晚饭,因为陋居已经取代格里莫广场12号成了总部。韦斯莱先生解释说,自从保密人邓布利多死后,凡是邓布利多向其透露过格里莫广场位置的人,统统都变成了保密人。

“And as there arearound twenty of us, that greatly dilutes the power of the Fidelius Charm.Twenty times as many opportunities for the Death Eaters to get the secret outof somebody. We can’t expect it to hold much longer.”
  “我们大概有二十个人,这就大大削弱了赤胆忠心咒的力量。食死徒就有二十倍的机会从某人嘴里套出秘密。所以我们不能指望这个秘密能保持多久。”
----------------------------------------------------------------

“Of course we don’twant him to be dead!” said Hermione, looking shocked. “It’s dreadful that he’sdead! But we’re being realistic!”

“我们当然不希望他死!”赫敏一脸惊愕地说,“他的死太可怕了!但我们要面对现实!”

For thefirst time, Harry imagined Mad-Eye’s body, broken as Dumbledore’s had been, yetwith that one eye still whizzing in its socket. He felt a stab of revulsionmixed with a bizarre desire to laugh.
    哈利第一次想象疯眼汉的遗体,它像邓布利多的遗体一样残缺不全,但那只眼睛仍然在眼窝里嗖嗖地转个不停。哈利感到一阵恶心,又有一种莫名其妙的想笑的感觉。
----------------------------------------------------------------

“Oh . . . thanks,Ron. . . . I’m sorry. . . .” She blew her nose and hiccuped. “It’s just soawf-ful, isn’t it? R-right after Dumbledore . . . I j-just n-never imaginedMad-Eye dying, somehow, he seemed so tough!”

 “哦……谢谢,罗恩……真对不起……”赫敏擤擤鼻子,抽噎着说,“只是太——太可怕了,不是吗?邓——邓布利多刚死不久……我真——真想象不到疯眼汉会死,他看上去那么强大!”

----------------------------------------------------------------

“Listen,” saidHarry.

“听我说。”哈利说。

He had satup straight. Ron and Hermione looked at him with similar mixtures ofresignation and defiance.

 他坐直了身子。罗恩和赫敏望着他,脸上的表情一模一样,既无奈又不以为然。

“I know you saidafter Dumbledore’s funeral that you wanted to come with me,” Harry began.

    “我知道,邓布利多的葬礼之后,你们说过要跟我一起去。”哈利这么说道。

“Here he goes,” Ronsaid to Hermione, rolling his eyes.

    “他这就开始了。”罗恩翻着眼珠对赫敏说。

“As we knew hewould,” she sighed, turning back to the books. “You know, I think I will takeHogwarts, A History. Even if we’re not going back there, I don’t think I’d feelright if I didn’t have it with —”
    “早就知道他会这样,”赫敏叹了口气,转身面对着那些书,“你们知道,我想我还是带着《霍格沃茨,一段校史》吧,虽说我们不再回去上学了,但如果不带上它,我恐怕会觉得不合适——”
“Listen!” said Harry again.

    “听我说!”哈利又说。

“No, Harry, youlisten,” said Hermione. “We’re coming with you. That was decided months ago —years, really.”
    “不,哈利,你听我说,”赫敏说,“我们要和你一起去。这是几个月前——确切地说是几年前就决定了的。”
----------------------------------------------------------------

“How?” asked Harry. “Ididn’t think there were any books on Horcruxes in the library?”

“怎么研究?”哈利问,“我记得图书馆里好像没有关于魂器的书啊?”

“There weren’t,”said Hermione, who had turned pink. “Dumbledore removed them all, but he— he didn’t destroy them.”
    “确实没有,”赫敏微微红了红脸,说道,邓布利多把这些书都转移了,但他——他并没有把它们销毁。”
Ron sat up straight, wide-eyed.

    罗恩腾地坐直身子,睁大了眼睛。

“How in the name ofMerlin’s pants have you managed to get your hands on those Horcrux books?”

    “看在梅林裤子的分儿上,你是怎么弄到那些魂器书的?”

“It — it wasn’tstealing!” said Hermione, looking from Harry to Ron with a kind of desperation.“They were still library books, even if Dumbledore had taken them off theshelves. Anyway, if he really didn’t want anyone to get at them, I’m sure hewould have made it much harder to —”

  “我——我没有偷!”赫敏说着,恳求般地看看哈利又看看罗恩,“它们还是图书馆的书,虽然邓布利多把它们从架子上拿走了。如果他真的不想让人得到它们,我相信他会设置更大的障碍——”

“Get to the point!”said Ron.
    “回答我的问题!”罗恩说。
“Well . . . it was easy,” saidHermione in a small voice. “I just did a Summoning Charm. You know — Accio. And— they zoomed out of Dumbledore’s study window right into the girls’dormitory.”

 “其实……其实挺简单的,”赫敏声音小小地说,“我只施了一个飞来咒。你们知道——就是飞来飞去。然后——它们就从邓布利多书房的窗户直接飞进了女生宿舍。”

“But when did you dothis?” Harry asked, regarding Hermione with a mixture of admiration andincredulity.

“你是什么时候做这件事的?”哈利既钦佩又不敢相信地看着赫敏,问道。

“Just after his —Dumbledore’s — funeral,” said Hermione in an even smaller voice. “Right afterwe agreed we’d leave school and go and look for the Horcruxes. When I went backupstairs to get my things it — it just occurred to me that the more we knew aboutthem, the better it would be . . . and I was alone in there . . . so I tried .. . and it worked. They flew straight in through the open window and I — Ipacked them.”
     “就在他——邓布利多——的葬礼后不久,”赫敏的声音更小了,“就在我们决定离开学校去找魂器之后。我上楼拿我的东西,我——我突然想到,我们对魂器了解得越多越有利……当时宿舍里就我一个人……我试了试……没想到竟然成了。它们直接从敞开的窗口飞了进来,我——我就把它们收进了行李。”
She swallowed and then said imploringly, “I can’t believe Dumbledore would havebeen angry, it’s not as though we’re going to use the information to make aHorcrux, is it?”

她咽了口唾沫,又恳求地说:“我相信邓布利多不会生气的,我们又不是要利用这些知识去制造魂器,不是吗?”

----------------------------------------------------------------

Harryremembered what Dumbledore had said about Voldemort moving beyond “usual evil.”
    哈利想起邓布利多曾经说过伏地魔已经超出了“一般邪恶”的范围。
“No,” said Ron, before Harry couldanswer. “So does it say how to destroy Horcruxes in that book?”

“对,”罗恩抢在哈利前面说,“那么书里有没有说怎么毁掉魂器呢?”

“Yes,” saidHermione, now turning the fragile pages as if examining rotting entrails,“because it warns Dark wizards how strong they have to make the enchantments onthem. From all that I’ve read, what Harry did to Riddle’s diary was one of thefew really foolproof ways of destroying a Horcrux.”

“说了,”赫敏一边说着,一边翻动松脆的书页,就像在检查腐烂的内脏似的,“书里提醒黑巫师必须让魂器上的魔咒非常强大才行。从我读到的内容看,哈利对付里德尔那本日记的做法,就是少数几种绝对可靠的摧毁魂器的方式。”

“What, stabbing itwith a basilisk fang?” asked Harry.

“什么,用蛇怪的毒牙刺它?”哈利问。

“Oh well, luckywe’ve got such a large supply of basilisk fangs, then,” said Ron. “I waswondering what we were going to do with them.”

    “嗬,好啊,幸亏我们有这么多蛇怪的毒牙,”罗恩说,“我还发愁拿它们怎么办呢。”

“It doesn’t have tobe a basilisk fang,” said Hermione patiently. “It has to be something sodestructive that the Horcrux can’t repair itself. Basilisk venom only has oneantidote, and it’s incredibly rare —

    “并不一定是蛇怪的毒牙,”赫敏耐心地说,“必须是破坏力极强的东西,使魂器再也不能修复。蛇怪的毒牙只有一种解药,那是极为稀罕的——”

“—phoenixtears,” said Harry, nodding.

“——凤凰的眼泪。”哈利点着头说。
----------------------------------------------------------------

“I wonder howDumbledore destroyed the ring?” said Harry. “Why didn’t I ask him? I neverreally . . .”

“真不知道邓布利多是怎么毁掉那枚戒指的,”哈利说,“我为什么没有问问他呢?我从来没有真正……”

His voicetailed away: He was thinking of all the things he should have asked Dumbledore,and of how, since the headmaster had died, it seemed to Harry that he had wastedso many opportunities when Dumbledore had been alive, to find out more . .. to find out everything. . . . 

他的声音低下去。他想起了有那么多事情应该问问邓布利多,想起了自从校长死后,他觉得自己 在邓布利多活着时浪费了那么多机会,没有弄清更多的事情……弄清一切…… 

----------------------------------------------------------------

  • Chapter Seven     The Will of Albus Dumbledore

         第七章                   阿不思·邓布利多的遗嘱

----------------------------------------------------------------

Scrimgeour gave Harry a cold, appraisinglook. Harry had the impression that the Minister was wondering whether it wasworthwhile opening hostilities this early.

斯克林杰用冷冷的、审视的目光看着哈利。哈利觉得部长似乎在考虑是否值得这么早就把敌意公开。

“Very well then, together,” he said,shrugging. He cleared his throat. “I am here, as I’m sure you know, because of AlbusDumbledore’s will.”

 “好吧,那就一起谈。”他耸耸肩说,然后清了清嗓子,“我相信你们知道,我是为了阿不思·邓布利多的遗嘱来的。”

Harry, Ron, and Hermione looked at oneanother.

    哈利、罗恩和赫敏面面相觑。
“A surprise, apparently! You were notaware then that Dumbledore had left you anything?”

    “看来很意外啊!难道你们没有意识到邓布利多给我们留了东西?”

“A-all of us?” saidRon. “Me and Hermione too?”

    “我——我们都有?”罗恩说,“我和赫敏也有?”

“Yes, all of —”

    “对,你们都有——”

But Harryinterrupted.

    但哈利打断了他的话。

Dumbledore diedover a month ago. Why has it taken this long to give us what he left us?”

邓布利多死了一个多月了,为什么这么长时间才把他留给我们的东西给我们?”

“Isn’t it obvious?”said Hermione, before Scrimgeour could answer. “They wanted to examine whatever he’s left us. You had no rig
ht to do that!” she said, and her voice trembledslightly.   

 “这还用说吗?”没等斯克林杰回答,赫敏就说道,“他们要检查他留给我们的东西。你没有权利这么做!”她说,声音微微有点发抖。

“I had every right,”said Scrimgeour d$i$smissively ,“The Decree for Justifiable Confiscation gives the Ministry the power to confiscatethe contents of a will —”

 “我当然有权利,”斯克林杰轻蔑地说,“根据《正当没收物资法》,魔法部有权没收遗嘱所涉及的东西——”

“That law was created to stop wizards passing on Dark artifacts,” said Hermione, “andthe Ministry is supposed to have powerful evidence that the deceased’spossessions are illegal before seizing them! Are you telling me that youthought Dumbledore was trying

评论
热度 ( 59 )
  1. 共6人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 見えない星 | Powered by LOFTER