整理向子博。
GGAD不拆不逆,轻度攻控。

邓布利多及相关原文摘录(《HP》7)④

邓布利多及其相关,在《哈利波特与死亡圣器》中的原文节选摘录。

摘录按原作章节顺序,除了邓布利多本人以外,关于凤凰福克斯、阿不福思等与他重要相关的角色也会摘录进来。

博主有强迫症,侧面描写、被他人在对话间提及、被他人在回忆中想到等所有出现“邓布利多”的部分都会收录进来。

摘录时为了阅读体验,在出现关键人名的段落附近,相关上下节会“淡入淡出”同样引用进来,所以体量可能会非常冗长,在关键处会加粗下划

引用格式是文中的书信。

中文翻译来自人民文学出版社,但翻译不能完全还原原文。

本节高频考点:戈德里克山谷+巴希达+丽塔OOC大作《生平与谎言》

(文章有五W字数限制,只好分节发)

“We thought you knew what you were doing!”shouted Ron, standing up, and his words pierced Harry like scalding knives. “We thought Dumbledore had told you what todo, we thought you had a real plan!”

“我们以为你知道自己在干什么!”罗恩嚷道,站了起来。他的话像滚烫的刀子刺进哈利心中。“我们以为邓布利多告诉过你要干什么,我们以为你有一个真正的计划!”
“Ron!” said Hermione, this timeclearly audible over the rain thundering on the tent roof, but again, heignored her.

  “罗恩!”赫敏说,这次在哗哗打在帐篷顶上的雨声中听得很清楚,但他还是没有睬她。

“Well, sorry to letyou down,” said Harry, his voice quite calm even though he felt hollow,inadequate. “I’ve been straight with you from the start, I told you everythingDumbledore told me. And in case you haven’t noticed, we’ve found one Horcrux —”

 “好吧,对不起,让你失望了。”哈利说,声音相当平静,尽管他感到空洞、底气不足,“我从一开始就对你们直言相告,跟你们讲了邓布利多告诉过我的一切。也许你没注意到,我们已经找到了一个魂器——”

“Yeah, and we’reabout as near getting rid of it as we are to finding the rest of them — nowhereeffing near, in other words!”
 “是啊,我们要毁灭它容易着呢,就跟找到其他几个魂器一样容易——他妈的遥不可及,换句话说。”
“Take off the locket, Ron,” Hermionesaid, her voice unusually high. “Please take it off. You wouldn’t be talkinglike this if you hadn’t been wearing it all day.”
“摘下挂坠盒,罗恩,”赫敏说,嗓音高得不正常,“请你把它摘下来。你要不是戴了它一天,是不会说这种话的。”

----------------------------------------------------------------

  • ChapterSixteen     Godric’s Hollow

         第十六章                 戈德里克山谷

----------------------------------------------------------------

By day, they devoted themselves to trying to determine the possible locations ofGryffindor’s sword, but the more they talked about the places in whichDumbledore might have hidden it, the more desperate and far-fetched theirspeculation became. Cudgel his brains though he might, Harry could not rememberDumbledore ever mentioning a place in which he might hide something. There weremoments when he did not know whether he was angrier with Ron or withDumbledore. We thought you knew what you were doing. . . . We thoughtDumbledore had told you what to do. . . . We thought you had a real plan!

白天,他们冥思苦想格兰芬多的宝剑有可能在哪里,讨论邓布利多会选择什么地方来藏它。可是越讨论,他们的猜测就越绝望牵强。哈利无论怎么敲脑袋,也想不起邓布利多提过藏东西的地方。有时候他不知道是罗恩还是邓布利多更让他生气。我们以为你知道自己在干什么……我们以为邓布利多告诉过你要干什么……我们以为你有一个真正的计划!

Hecould not hide it from himself: Ron had been right. Dumbledore had left him with virtually nothing. They haddiscovered one Horcrux, but they had no means of destroying it: The others wereas unattainable as they had ever been. Hopelessness threatened to engulf him.He was staggered now to think of his own presumption in accepting his friends’offers to accompany him on this meandering, pointless journey. He knew nothing,he had no ideas, and he was constantly, painfully on the alert for anyindication that Hermione too was about to tell him that she had had enough,that she was leaving.

 他无法对自己隐瞒:罗恩是对的,邓布利多留给他的几乎是零。他们发现了一个魂器,但没有办法摧毁它,另外几个和以前一样无从寻觅。绝望似乎要将他吞没。哈利现在想想都吃惊,他竟然那么自以为是,让两个朋友来陪自己开始这场漫无目标的旅行。他什么都不知道,也没有主意,他一直痛苦地提防着任何一丝迹象,怕赫敏也会来跟他说她受够了,要走了。
----------------------------------------------------------------

From all ofthese things, Harry deduced that Ginny, and probably Neville and Luna alongwith her, had been doing their best to continue Dumbledore’s Army. This scantnews made Harry want to see Ginny so badly it felt like a stomachache; but italso made him think of Ron again, and of Dumbledore, and of Hogwarts itself,which he missed nearly as much as his ex-girlfriend. 

从这一切中,哈利推测金妮,可能还有纳威和卢娜跟她一起,在尽力维持邓布利多军。零星的消息使哈利如此渴望见到金妮,几乎想到了胃痛的程度,同时也让他想到了罗恩,想到了邓布利多,想到了霍格沃茨,他对学校的思念几乎和对女友的一样强烈。
----------------------------------------------------------------

“Of course I did. You want to go toGodric’s Hollow. I agree, I think we should. I mean, I can’t think of anywhereelse it could be either. It’ll be dangerous, but the more I think about it, themore likely it seems it’s there.”

 “当然。你想去戈德里克山谷。我同意。我认为我们应该去。我是说,我想不出还有什么地方能找到它。去的话会很危险,但我越想越觉得它可能在那儿。”

“Er — what’s there?” asked Harry.

    “呃——什么可能在那儿?”哈利问。

At that, she looked just as bewildered ashe felt.
    这一下,她看上去像他刚才一样困惑。
“Well, the sword, Harry! Dumbledore must have known you’d want to go back there, and I mean, Godric’s Hollow is Godric Gryffindor’s birthplace —”
  “那把剑啊,哈利!邓布利多一定知道你会想回那儿看看,何况,戈德里克山谷是戈德里克·格兰芬多的出生地——”
----------------------------------------------------------------

She opened the beaded bag and rummaged fora while, finally extracting her copy of their old school textbook, A History ofMagic by Bathilda Bagshot, which she thumbed through until finding thepage she wanted.

她打开串珠小包,摸了一会儿,终于抽出好的旧课本:巴希达·巴沙特的《魔法史》,翻到了她想找的那一页。

“ ‘Upon the signature of theInternational Statute of Secrecy in 1689, wizards went into hiding for good. Itwas natural, perhaps, that they formed their own small communities within acommunity. Many small villages and hamlets attracted several magical families,who banded together for mutual support and protection. The villages of Tinworthin Cornwall, Upper Flagley in Yorkshire, and Ottery St. Catchpole on the southcoast of England were notable homes to knots of Wizarding families who livedalongside tolerant and sometimes Confunded Muggles. Most celebrated of thesehalf-magical dwelling places is, perhaps, Godric’s Hollow, the West Countryvillage where the great wizard Godric Gryffindor was born, and where BowmanWright, Wizarding smith, forged the first Golden Snitch. The graveyard is fullof the names of ancient magical families, and this accounts, no doubt, for thestories of hauntings that have dogged the little church beside it for manycenturies.’
《国际保密法》一六八九年签署生效之后,巫师们彻底转入隐蔽。也许是自然而然地,他们在社区内部形成了自己的小社区。许多小村庄都吸引了几户巫师家庭,这几家便团结起来,互相帮助,互相保护。康沃尔郡的丁沃斯、约克郡的上弗莱格利、英格兰南海岸的奥特里-圣卡奇波尔,都有巫师家庭聚居,在宽容的、有时是被施了混淆咒的麻瓜中间生活。在此类半巫师聚居地中,最著名的也许是戈德里克山谷。这个西南部的村庄是伟大的巫师戈德里克。格兰芬多的出生地,也是巫师金匠鲍曼。赖特打造第一个金飞贼的地方。墓地上刻满古老巫师家族的姓氏,这无疑也是小教堂许多世纪以来鬼故事不断的原因。

“You and your parents aren’tmentioned,” Hermione said, closing the book, “because Professor Bagshot doesn’tcover anything later than the end of the nineteenth century. But you see?Godric’s Hollow, Godric Gryffindor, Gryffindor’s sword; don’t you thinkDumbledore would have expected you to make the connection?”
“没有提到你和你父母,”赫敏合上书说,“因为巴沙特教授只写到十九世纪末。可是你看到没有?戈德里克山谷、戈德里克。格兰芬多、格兰芬多的宝剑,你不认为邓布利多会希望你这样联想吗?”
----------------------------------------------------------------

It was a sticky moment: Harry knew that shehad sensed Ron’s name in the offing. He rushed on:“Shesaid Bathilda Bagshot still lives in Godric’s Hollow.”

这是一个尴尬的时刻:哈利知道她感觉到了罗恩的名字差点出现。他急忙说下去:“她说巴希达·巴沙特还住在戈德里克山谷。”
“Bathilda Bagshot,” murmured Hermione, running herindex finger over Bathilda’s embossed name on the front cover of A History ofMagic. “Well, I suppose —”
 “巴希达·巴沙特,”赫敏喃喃地说道,食指轻轻抚摸着《魔法史》封面上凸印的作者名字,“嗯,我想——”
She gasped so dramatically that Harry’s insides turned over; he drew his wand,looking around at the entrance, half expecting to see a hand forcing its waythrough the entrance flap, but there was nothing there.

她猛地倒吸一口冷气,哈利心里翻腾起来。他拔出魔杖,回头朝帐篷口看去,以为会看到一只手正从门帘上伸进来,然而什么也没有。

“What?” he said,half angry, half relieved. “What did you do that for? I thought you’d seen aDeath Eater unzipping the tent, at least —”

  “什么呀?”他说,既恼火,又松了口气,“你干吗那样?我还以为你看到食死徒在拉帐篷门呢,至少——”

“Harry, what ifBathilda’s got the sword? What if Dumbledore entrusted it to her?”
  “哈利,要是巴希达有那把剑呢?要是邓布利多把它托付给她了呢?”
Harry considered this possibility. Bathilda would be an extremely old woman bynow, and according to Muriel, she was “gaga.” Was it likely that Dumbledorewould have hidden the sword of Gryffindor with her? If so, Harry felt thatDumbledore had left a great deal to chance: Dumbledore had never revealedthat he had replaced the sword with a fake, nor had he so much as mentioned afriendship with Bathilda. Now, however, was not the moment to cast doubt onHermione’s theory, not when she was so surprisingly willing to fall in withHarry’s dearest wish.
 哈利考虑了一下这种可能性。巴希达现在应该是年岁很老的老太太了,而且据穆丽尔说,她还老“糊涂了”。邓布利多会不会把格兰芬多的宝剑藏在她那儿?如果真是那样,哈利觉得未免太冒险了。邓布利多从未透露过他把宝剑掉了包,甚至都没有提过跟巴希达的交情。但现在不是怀疑赫敏推理的时候,她正出乎意料地赞同哈利最热切的愿望。
----------------------------------------------------------------

Heartbeating in his throat, Harry opened his eyes. They were standing hand in handin a snowy lane under a dark blue sky, in which the night’s first stars werealready glimmering feebly. Cottages stood on either side of the narrow road,Christmas decorations twinkling in their windows. A short way ahead of them, aglow of golden streetlights indicated the center of the village. 

心跳到了喉咙口,哈利睁开双眼。他俩手拉手站在一条积雪的小巷中,头上是深蓝色的苍穹,第一批星星已经在闪着微光。一些房子立在窄巷两旁,窗户里的圣诞装饰闪闪发亮。前方不远处,金色的街灯显示出那里是村子的中心。
“All this snow!” Hermione whisperedbeneath the cloak. “Why didn’t we think of snow? After all our precautions,we’ll leave prints! We’ll just have to get rid of them — you go in front, I’lldo it —”

 “这么多雪!”赫敏在隐形衣下悄声说,“我们怎么没想到雪呢?千算万算,还是会留下脚印!必须把它们销掉——你走前面,我来——”

Harry didnot want to enter the village like a pantomime horse, trying to keep themselvesconcealed while magically covering their traces.

  哈利不愿意像哑剧中双人扮的假马那样进村,身上蒙着东西,边走边用魔法掩去足迹。

“Let’s take off theCloak,” said Harry, and when she looked frightened, “Oh, come on, we don’t looklike us and there’s no one around.”
    “脱掉隐形衣吧,”哈利说,看到赫敏显出害怕的样子,“哦,没事的,我们变了形,周围又没人。”
He stowed the Cloak under his jacket and they made theirway forward unhampered, the icy air stinging their faces as they passed morecottages: Any one of them might have been the one in which James and Lily hadonce lived or where Bathilda lived now. Harry gazed at the front doors, theirsnow-burdened roofs, and their front porches, wondering whether he rememberedany of them, knowing deep inside that it was impossible, that he had beenlittle more than a year old when he had left this place forever. He was noteven sure whether he would be able to see the cottage at all; he did not knowwhat happened when the subjects of a Fidelius Charm died. Then the little lanealong which they were walking curved to the left and the heart of the village,a small square, was revealed to them.

他把隐形衣塞进外衣里面,两人没有羁绊地朝前走去。冰冷的空气像针扎在面颊上,沿途经过更多的房子:任何一座都可能是詹姆和莉莉曾经住过的,或是巴希达现在住着的。哈利望着那些积雪的前门、屋顶和门廊,自问是否还能记起一二,虽然内心深处知道这是不可能的,自己才一岁多一点。他甚至不知道还能不能看到那所房子,不知道被施了赤胆忠心咒的人死掉后会发生什么情况。小巷向左一拐,村子的中心——一个小广场呈现在他们眼前。
Strung all around with colored lights, there was whatlooked like a war memorial in the middle, partly obscured by a windblownChristmas tree. There were several shops, a post office, a pub, and a littlechurch whose stained-glass windows were glowing jewel-bright across the square.
  广场中央有一个战争纪念碑状的建筑,半掩在风中的圣诞树后面,周围张挂着彩灯。这里有几家店铺、一个邮局、一家酒吧,还有一个小教堂,彩绘玻璃的广场对面放射着珠宝般的光辉。
The snow here had become impacted: It was hard and slippery where people hadtrodden on it all day. Villagers were crisscrossing in front of them, theirfigures briefly illuminated by streetlamps. They heard a snatch of laughter andpop music as the pub door opened and closed; then they heard a carol start upinside the little church.
  这里的雪都压实了:被人们踩了一天的地方硬邦邦、滑溜溜的。村民们在他们面前交叉往来,被街灯短暂地照亮。酒吧门开关时传出片断的笑声和流行音乐声,又听见小教堂里唱起了颂歌。
----------------------------------------------------------------

The singinggrew louder as they approached the church. It made Harry’s throat constrict, itreminded him so forcefully of Hogwarts, of Peeves bellowing rude versions ofcarols from inside suits of armor, of the Great Hall’s twelve Christmas trees,of Dumbledore wearing a bonnet he had won in a cracker, of Ron in ahand-knitted sweater. . . .

走近教堂,歌声越来越响,哈利嗓子发紧,他如此强烈地想起了霍格沃茨,想到了皮皮鬼从盔甲里胡乱吼唱圣诞颂歌,想到了大礼堂里的十二棵圣诞树,想到了 邓布利多戴着拉彩包爆竹赢到的女帽,想到了罗恩穿着手编毛衣…… 
There was a kissing gate at the entrance to the graveyard. Hermione pushed itopen as quietly as possible and they edged through it. On either side of the slipperypath to the church doors, the snow lay deep and untouched. They moved offthrough the snow, carving deep trenches behind them as they walked around the building,keeping to the shadows beneath the brilliant windows. 
  墓地入口有一扇窄门。赫敏尽可能轻地推开它,两人钻了进去。通向教堂门口的小径滑溜溜的,两边积雪很深,未经踩踏。他们从雪地上穿过去,小心地贴着明亮窗户下的阴影绕向屋后,身后留下深深的沟印。 
---------------------------------------------------------------- 

She pointedto the dark stone. Harry stooped down and saw, upon the frozen, lichen-spottedgranite, the words Kendra Dumbledore and, a short way below her dates of birthand death, and Her Daughter Ariana. There was also a quotation:

她指着黑乎乎的碑石,哈利弯下腰,看到在结冰的、青苔斑驳的花岗石上,刻着坎德拉·邓布利多,生卒日期底下是及女儿阿利安娜。还有一句格言:

Where your treasure is, there willyour heart bealso.

珍宝在何处,心也在何处

So Rita Skeeterand Muriel had got some of their facts right. The Dumbledore family had indeedlived here, and part of it had died here. 

 那么,丽塔·斯基特和穆丽尔说对了几分事实。邓布利多一家确实在这儿住过,还有人在这儿去世。
Seeing the grave was worse than hearing about it. Harry could not help thinkingthat he and Dumbledore both had deep roots in this graveyard, and thatDumbledore ought to have told him so, yet he had never thought to share theconnection. They could have visited the place together; for a moment Harryimagined coming here with Dumbledore, of what a bond that would have been, ofhow much it would have meant to him. But it seemed that to Dumbledore, the factthat their families lay side by side in the same graveyard had been anunimportant coincidence, irrelevant, perhaps, to the job he wanted Harry to do.
    看到这坟墓比听说时还要难过,哈利不禁心潮起伏,他和邓布利多都有深深的根埋在这片墓地中。邓布利多本该告诉他这一点,但他从来没想点破这层关系。他们本可以一起访问这个地方,一瞬间哈利想象着跟邓布利多同来这里,那将是怎样的一种交情,那将对他有多么大的意义。然而对于邓布利多而言,他们的亲人躺在同一块墓地上,似乎只是个不重要的巧合,或许与他要哈利做的事情毫不相干。
Hermione was looking at Harry, and he was glad that his face was hidden inshadow. He read the words on the tombstone again. Where your treasure is, therewill your heart be also. He did not understand what these words meant.Surely Dumbledore had chosen them, as the eldest member of the family once hismother had died.

 赫敏在望着他,哈利庆幸自己的脸在暗处。他又读了读墓碑上的字。珍宝在何处,心也在何处。但他不明白这话的意思。这一定是邓布利多选的碑文,母亲去世后他就成了一家之主

“Are you sure henever mentioned — ?” Hermione began.

“你确定他从没提过——?”赫敏问。

“No,” said Harrycurtly, then, “let’s keep looking,” and he turned away, wishing he had not seenthe stone: He did not want his excited trepidation tainted with resentment.
       “没有,”哈利简短地说,“接着找吧。”他转身走开,希望自己没有看到那块石碑。他不想让自己激动的颤栗被怨恨沾染。
----------------------------------------------------------------

And he knewby her tone that it was his mother and father this time: He moved toward her,feeling as if something heavy were pressing on his chest, the same sensationhe had had right after Dumbledore had died, a grief that had actuallyweighed on his heart and lungs.

哈利从她的语调中听出,这次是他父母的了。他朝她走去,感觉有个东西沉甸甸地压在胸口,就像邓布利多死后他感到的那样,一种真正压迫心肺的悲痛。

Theheadstone was only two rows behind Kendra and Ariana’s. It was made of whitemarble, just like Dumbledore’s tomb, and this made it easy to read, as itseemed to shine in the dark. Harry did not need to kneel or even approach veryclose to it to make out the words engraved upon it.     
 墓碑与坎德拉和阿利安娜的只隔了两排,像邓布利多的坟墓一样,是白色大理石的,文字比较容易辩读,因为它似乎在黑暗中闪闪发亮。哈利不用跪下,甚至不用走得很近,就能看清上面的铭文。

JAMES POTTER                 LILY POTTER

 詹姆·波特                          莉莉·波特

BORN 27MARCH 1960     BORN 30 JANUARY 1960

生于1960年3月27日           生于1960年1月30日

DIED 31OCTOBER 1981    DIED 31 OCTOBER 1981

卒于1981年10月31日         卒于1981年10月31日

The last enemy that shall be destroyed is death.
    
最后一个要消灭的敌人是死亡

----------------------------------------------------------------

  • Chapter Seventeen     Bathilda’s Secret

          第十七章                      巴希达的秘密

----------------------------------------------------------------

He did notneed Hermione’s pinch to his arm. There was next to no chance that this womanwas a Muggle: She was standing there gazing at a house that ought to have beencompletely invisible to her, if she was not a witch. Even assuming that she wasa witch, however, it was odd behavior to come out on a night this cold, simplyto look at an old ruin. By all the rules of normal magic, meanwhile, she oughtnot to be able to see Hermione and him at all. Nevertheless, Harry had thestrangest feeling that she knew that they were there, and also who they were. Justas he had reached this uneasy conclusion, she raised a gloved hand andbeckoned.

不需要赫敏掐他的胳膊,这女人是麻瓜的可能性几乎为零:她站在那儿凝视着一座非巫师完全看不见的房子。但就算她是女巫也够怪的,在这么寒冷的夜晚跑出来,就为看一座老屋的废墟。而且,按照魔法常规来说,她应该根本就看不到他和赫敏。哈利有一种非常奇怪的感觉,好像她知道他们在这儿,而且知道他们是谁。正当他得出这一令人不安的结论时,那女人举起一只戴手套的手,招了一下。

Hermionemoved closer to him under the Cloak, her arm pressed against his.

  赫敏在隐形衣下哈利靠了靠,手臂紧贴着他的手臂。

“How does she know?”

    “她怎么知道?”
He shook his head. The woman beckoned again, more vigorously. Harry could thinkof many reasons not to obey the summons, and yet his suspicions about heridentity were growing stronger every moment that they stood facing each otherin the deserted street.

他摇摇头。那女人又更起劲地招了招手。哈利能想出许多理由不听从这召唤,但双方在空荡荡的街道上对视时,他对她身份的猜测越来越强烈了。

Was itpossible that she had been waiting for them all these long months? ThatDumbledore had told her to wait, and that Harry would come in the end? Was itnot likely that it was she who had moved in the shadows in the graveyard andhad followed them to this spot? Even her ability to sense them suggested someDumbledore-ish power that he had never encountered before.

她会不会这几个月一直在等待他们的到来?是不是邓布利多叫她在这里等候,说哈利总有一天会来的?会不会就是她在墓地里暗中窥视,又尾随至此?而且她能感觉到他们,这一点也令他想起某种他从未遇见过的、邓布利多式的法力。

FinallyHarry spoke, causing Hermione to gasp and jump.

    终于,哈利说话了,赫敏惊得一跳。

Are you Bathilda?”

    “你是巴希达吗?”

The muffledfigure nodded and beckoned again.

    那个裹得严严实实的人影点点头,又招了招手。
-------------------------------------------------------

The lastsurface on which Harry spotted a candle was a bow-fronted chest of drawers onwhich there stood a large number of photographs. When the flame danced intolife, its reflection wavered on their dusty glass and silver. He saw a few tinymovements from the pictures. As Bathilda fumbled with logs for the fire, hemuttered “Tergeo”: The dust vanished from the photographs, and he saw at oncethat half a dozen were missing from the largest and most ornate frames. Hewondered whether Bathilda or somebody else had removed them. Then the sight ofa photograph near the back of the collection caught his eye, and he snatched itup.

  哈利看到有蜡烛的最后一个地方是一个弓形五斗橱,上面摆着好多照片。火苗跳跃起来之后,反光在灰蒙蒙的玻璃和银框中闪动。他看到照片中隐隐有东西在动。巴希达摸索着搬木头生火时,他轻轻说了声:“旋风扫净。”灰尘从照片上消失了,他马上看出少了六七张照片,那是最高、最华丽的像框中的,不知道是巴希达还是别人把它们拿走了。这时,靠后面的一张照片吸引了他的目光,他把它拿了起来。

It was thegolden-haired, merry-faced thief, the young man who had perched onGregorovitch’s windowsill, smiling lazily up at Harry out of the silver frame.And it came to Harry instantly where he had seen the boy before: in The Lifeand Lies of Albus Dumbledore, arm in arm with the teenage Dumbledore, andthat must be where all the missing photographs were: in Rita’s book.

是那个神采飞扬的金发小偷,栖在格里戈维奇窗台上的少年,在银像框中懒洋洋地冲着哈利微笑。哈利立刻想起他在哪儿见过这个少年:在《邓布利多的生平和谎言》中,跟少年邓布利多挽着手臂。其他少掉的照片一定也都在那儿:在丽塔的书中。
-------------------------------------------------------

But whenHermione moved, Bathilda shook her head with surprising vigor, once morepointing first at Harry, then to herself.

    但赫敏刚一动,巴希达就出乎意外地使劲摇头,又指指哈利,再指指自己。

“She wants me to gowith her, alone.”

    “她想要我一个人跟她去。”

“Why?” askedHermione, and her voice rang out sharp and clear in the candlelit room, the oldlady shook her head a little at the loud noise.
       “为什么?”赫敏问,声音尖锐清晰,回荡在烛光摇曳的房间里。老太太听到这么响的声音轻轻摇了摇头。
Maybe Dumbledore told her to give thesword to me, and only to me?”

    “也许邓布利多叫她把宝剑交给我,只能给我?”

“Do you really thinkshe knows who you are?”

    “你真认为她知道你是谁吗?”

“Yes,” said Harry,looking down into the milky eyes fixed upon his own. “I think she does.”

    “是的,”哈利说,低头凝视着那双盯着他的混浊的眼睛,“我想她知道。”

“Well, okay then,but be quick, Harry.”

    “好吧,但要快点,哈利。”

“Lead the way,”Harry told Bathilda.
    “带路吧。”哈利对巴希达说。
-------------------------------------------------------

“We shouldn’t havegone to Godric’s Hollow. It’s my fault, it’s all my fault, Hermione, I’msorry.”

 “我们不该去戈德里克山谷,是我的错,都是我的错,赫敏,对不起。”

“It’s not yourfault. I wanted to go too; I really thought Dumbledore might have left thesword there for you.”

  “不是你的错,我也想去,我真的以为邓布利多会把剑留在那儿等你去取。”

“Yeah, well . . . wegot that wrong, didn’t we?”

  “是啊,唉……我们猜错了,是不是?”

“What happened,Harry? What happened when she took you upstairs? Was the snake hidingsomewhere? Did it just come out and kill her and attack you?”  
    “发生了什么事,哈利?她带你上楼之后发生了什么?那条蛇是藏在什么地方吗?它是不是蹿出来杀死了她,又来袭击你?”
“No,” he said. “She was the snake . .. or the snake was her . . . all along.”

  “不,”他说,“她就是那条蛇……或那条蛇就是她……”

“W-what?”

 “什——什么?”

He closedhis eyes. He could still smell Bathilda’s house on him: It made the whole thinghorribly vivid.

    他闭上眼睛,闻到他身上还有巴希达的房子里的气味,这使得整个事件真切得可怕。

“Bathilda must’vebeen dead a while. The snake was . . . was inside her. You-Know-Who put itthere in Godric’s Hollow, to wait. You were right. He knew I’d go back.”
  “巴希达大概是死掉有一段时间了。那条蛇在……在她身体里。神秘人把它留在戈德里克山谷等着。你说得对,他知道我会回来。”
-------------------------------------------------------

  • Chapter Eighteen     The Life and Lies of Albus Dumbledore

          第十八章                   阿不思·邓布利多的生平与谎言 

-------------------------------------------------------

Hepulled the pieces of the broken wand out of his pocket and, without looking atthem, tucked them away in Hagrid’s pouch around his neck. The pouch was now toofull of broken and useless objects to take any more. Harry’s hand brushed theold Snitch through the mokeskin and for a moment he had to fight the temptationto pull it out and throw it away. Impenetrable,unhelpful, useless, like everything else Dumbledore had left behind —

他把那两截魔杖从口袋里掏出来,没有再看一眼,就塞进了脖子上海格送的皮袋里。皮袋里已经装满了残破无用的东西,装不下别的了。哈利的手隔着驴皮触到了旧飞贼,他有一刻差点忍不住把它掏出来扔掉。无法破解,没有用处,像邓布利多留下的其他东西一样——

Andhis fury at Dumbledore broke over him now like lava, scorching him inside,wiping out every other feeling. Out of sheer desperation they had talkedthemselves into believing that Godric’s Hollow held answers, convincedthemselves that they were supposed to go back, that it was all part of somesecret path laid out for them by Dumbledore; but there was no map, no plan.Dumbledore had left them to grope in the darkness, to wrestle with unknownand undreamed-of terrors, alone and unaided: Nothing was explained, nothing wasgiven freely, they had no sword, and now, Harry had no wand. And he had droppedthe photograph of the thief, and it would surely be easy now for Voldemort tofind out who he was. . . . Voldemort had all the information now. . . .
 对邓布利多的愤怒像岩浆一样喷发出来,灼烫着哈利的内心,湮灭了所有其他感情。他们纯粹是出于绝望,才说服自己相信了戈德里克山谷藏有答案,相信这都是邓布利多安排的秘密行动路线,要他们去那里;然而没有地图,没有计划。邓布利多让他们在黑暗中摸索,独自对付未知的、想象不到的恐怖,没有援助。什么都没解释,什么都没提供,他们没有宝剑,现在,哈利又失去了魔杖。他还丢掉了那个小偷的照片,现在伏地魔一定很容易搞清他是谁了……伏地魔拥有了所有信息……
-------------------------------------------------------

“Harry, you wantedto know who that man in the picture was. Well… I’ve got the book.”

“哈利,你想知道照片中那个人是谁,嗯……我有这本书。”

Timidly shepushed it onto his lap, a pristine copy of The Life and Lies of AlbusDumbledore.

  她怯怯地把书推到他的膝上,一本崭新的《阿不思·邓布利多的生平和谎言》。

“Where – how –?”

   “在哪儿——怎么——?”

“It was inBathilda’s sitting room, just lying there…. This note was sticking out of thetop of it.”

   “在巴希达的起居室里,就搁在那儿……顶上露出来这张纸条。”

Hermioneread the few lines of spiky, acid-green writing aloud. 

    赫敏读出了那几行绿得刺眼的尖字字。
“‘Dear Bally, Thanks for your help.Here’s a copy of the book, hope you like it. You said everything, even if youdon’t remember it. Rita.’ I think it must have arrived while the real Bathildawas alive, but perhaps she wasn’t in any fit state to read it?“
    “‘亲爱的巴蒂,多谢您的帮助,奉上一本新书,希望您喜欢。您说出了一切,即使您现在已不记得了。丽塔。’我想它大概是真的巴希达还活着时收到的,但也许她已经不能阅读了。”
“No, she probably wasn’t.”
    “是啊,也许吧。”

Harry lookeddown upon Dumbledore’s face and experienced a surge of savage pleasure: Now hewould know all the things that Dumbledore had never thought it worth tellinghim, whether Dumbledore wanted him to or not.

哈利低头看着邓布利多的脸,感到一阵残忍的快意:现在他可以知道邓布利多一直认为不值得告诉他的一切了,无论邓布利多想不想让他知道。

“You’re still really angryat me, aren’t you?” said Hermione; he looked up to see fresh tears leaking outof her eyes, and knew that his anger must have shown in his face. 
    “你还很生我的气,是不是?”赫敏问。他抬起头,见她眼里又淌出泪水,知道他的愤怒一定表现在脸上。 
“No,” he said quietly. “No,Hermione, I know it was an accident. You were trying to get us out of therealive, and you were incredible. I’d be dead if you hadn’t been there to helpme.” 
    “不,”他轻轻地说,“不,赫敏。我知道这是意外。你想让我们活着逃出来,你很了不起。要不是你在那儿帮我,我已经死了。” 

He tried toreturn her watery smile, then turned his attention to the book. Its spine wasstiff; it had clearly never been opened before. He riffled through the pages,looking for photographs. He came across the one he sought almost at once, theyoung Dumbledore and his handsome companion, roaring with laughter at somelong-forgotten joke. Harry dropped his eyes to the caption.

他努力回应她含泪的微笑,然后把注意力转到书上。书脊坚硬,显然没有打开过。他翻着书寻找照片,几乎一下子就翻到了要找的那张,少年邓布利多和他那英俊的同伴,因为某个久已遗忘的笑话而开怀大笑。哈利的目光落到照片说明上。

Albus Dumbledore,shortly after his mother’s death, With his friend Gellert Grindelwald.

阿不思·邓布利多,在其母去世后不久,与朋友盖勒特·格林德沃在一起。

Harry gapedat the last word for several long moments. Grindelwald. His friend Grindelwald.He looked sideways at Hermione, who was still contemplating the name as thoughshe could not believe her eyes. Slowly she looked up at Harry.

 哈利瞪着那个名字愣了许久。格林德沃,邓布利多的朋友格林德沃。他瞥了一眼身边的赫敏,她还在看着那个名字,仿佛不能相信自己的眼睛。慢慢地,她抬起头望着哈利。

“Grindelwald!“

 “格林德沃?”

Ignoring theremainder of the photographs, Harry searched the pages around them for arecurrence of that fatal name. He soon discovered it and read greedily, butbecame lost: It was necessary to go farther back to make sense of it all, andeventually he found himself at the start of a chapter entitled “The Greater Good.” Together, he andHermione started to read: 

    顾不上看其他照片了,哈利在前后书页中寻找那个致命的名字。他很快便找到了,贪婪地读起来,但一头雾水,必须再往前读才能弄懂。最后,他发现自己翻到了一章的开头,标题是“更伟大的利益”。他和赫敏一起读了起来:

Now approaching his eighteenth birthday, Dumbledore left Hogwarts in a blaze ofglory – Head Boy, Prefect, Winner of the Barnabus Finkley Prize for ExceptionalSpell-Casting, British Youth Representative to the Wizengamot, GoldMedal-Winner for Ground-Breaking Contribution to the International AlchemicalConference in Cairo. Dumbledore intended, next, to take a Grand Tour withElphias “Dogbreath” Doge, the dim-witted but devoted sidekick he had picked upat school.

临近十八岁生日时邓布利多带着耀眼的光环离开了霍格沃茨——男生学生会主席、级长、巴纳布斯。芬克利优异施咒手法奖、威森加摩英国青少年代表、开罗国际炼金术大会开拓性贡献金奖。接下来,邓布利多打算与“狗狗”埃菲亚斯。多吉——他在学校结识的那个智商不高但忠心耿耿的老朋友一起周游欧洲。

The twoyoung men were staying at the Leaky Cauldron in London, preparing to depart forGreece the following morning, when an owl arrived bearing news of Dumbledore’smother’s death. “Dogbreath” Doge, who refused to be interviewed for this book,has given the public his own sentimental version of what happened next. Herepresents Kendra’s death as a tragic blow, and Dumbledore’s decision to give uphis expedition as an act of noble self-sacrifice.

两个年轻人住在伦敦的破釜酒吧,准备第二天动身去希腊,一只猫头鹰带来了邓布利多母亲的死讯。至于此后发生了什么,“狗狗”多吉已向公众提供了他的煽情描述(但他拒绝接受本书采访),其中把坎德拉之死说成一个悲剧性的打击,把邓布利多决定放弃旅行说成高尚的自我牺牲。

CertainlyDumbledore returned to Godric’s Hollow at once, supposedly to “care” for hisyounger brother and sister. But how much care did he actually give them?

 当然,邓布利多立刻回到了戈德里克山谷,据说是为了“照顾”弟弟妹妹,但他到底给了他们多少照顾呢?

“He were a headcase, that Aberforth,” said Enid Smeek, whose family lived on theoutskirts of Godric’s Hollow at that time. “Ran wild. ‘Course, with his mumand dad gone you’d have felt sorry for him, only he kept chucking goat dung atmy head. I don’t think Albus was fussed about him. I never saw them together,anyway.”

“真够呛,那个阿不福思,”艾妮·斯米克说,她家当时住在戈德里克山谷边缘,“像个野孩子。当然,父母都不在了,本来是怪可怜见的,可他总往我头上扔羊屎。我没觉得阿不思为他操心,反正从没见过他们在一块。

So what wasAlbus doing, if not comforting his wild young brother? The answer, it seems, isensuring the continued imprisonment of his sister. For though her first jailerhad died, there was no change in the pitiful condition of Ariana Dumbledore.Her very existence continued to be known only to those few outsiders who, like“Dogbreath” Doge, could be counted upon to believe in the story of her “illhealth.”
    那么,如果不是在安慰他那顽劣的弟弟,阿不思在干什么呢?答案似乎是:在确保继续囚禁他妹妹。因为,第一任看守死后,阿利安娜。邓布利多可怜的处境并没有改变。她的存在仍然只有几个外人知道,他们像“狗狗”多吉一样,能够相信他“身体不好”的说法。

Another sucheasily satisfied friend of the family was Bathilda Bagshot, the celebratedmagical historian who has lived in Godric’s Hollow for many years. Kendra, ofcourse, had rebuffed Bathilda when she first attempted to welcome the family tothe village. Several years later, however, the author sent an owl to Albusat Hogwarts, having been favorably impressed by his paper on trans-speciestransformation in Transfiguration Today.This initial contract led to acquaintance with the entire Dumbledore family. Atthe time of Kendra’s death, Bathilda was the only person in Godric’s Hollow whowas on speaking terms with Dumbledore’s mother.

另一个这样容易满足的朋友是巴希达·巴沙特,著名魔法史专家,在戈德里克山谷住了许多年。当然,她第一次来欢迎这家人时,曾被坎德拉拒之门外。但几年之后,这位作家派猫头鹰给在霍格沃茨的阿不思送了封信,表示很欣赏他在《今日变形术》上发表的那篇关于跨物种变形的论文。这初次接触发展成与邓布利多全家的交情。坎德拉去世之前,巴希达是戈德里克山谷惟一能与邓布利多的母亲说上话的人

Unfortunately,the brilliance that Bathilda exhibited earlier in her life has now dimmed. “Thefire’s lit, but the cauldron’s empty,” as Ivor Dillonsby put it to me, or, inEnid Smeek’s slightly earthier phrase, “She’s nutty as squirrel poo.”Nevertheless, a combination of tried-and-tested reporting techniques enabled meto extract enough nuggets of hard fact to string together the whole scandalousstory.

不幸的是,巴希达早年显示出的智慧光辉如今已经黯淡。“火还点着,锅已空了。”伊凡。迪隆斯对我这样说。或者用艾妮·斯米克的稍稍平实一些的话说:“她的脑子像松鼠屎一样松。”不过,利用多种经过考验的可靠采访技巧,我还是挖到了足够的事实金块,串起了这个不光彩的故事。

Like therest of the Wizarding world, Bathilda puts Kendra’s premature death down to abackfiring charm, a story repeated by Albus and Aberforth in later years.Bathilda also parrots the family line on Ariana, calling her “frail” and“delicate.” On one subject, however, Bathilda is well worth the effort I putinto procuring Veritaserum, for she, and she alone, knows the full story of thebest-kept secret of Albus Dumbledore’s life. Now revealed for the first time,it calls into question everything that his admirers believed of Dumbledore: hissupposed hatred of the Dark Arts, his opposition into the oppression ofMuggles, even his devotion to his own family.

像整个巫师界一样,巴希达把坎德拉的早逝归结为“回火咒”,这是阿不思和阿不福思多年中一口咬定的故事。巴希达还重复着那家人关于阿利安娜的说法,称她“体弱多病”。但在有一点上,巴希达完全对得起我辛辛苦苦搞来的吐真剂,因为她知道阿不思·邓布利多一生中最不为人知的一切都产生了疑问:包括他对黑魔法的憎恶,他反对压迫麻瓜的立场,甚至包括他对家人的关爱。

The verysame summer that Dumbledore went home to Godric’s Hollow, now an orphan andhead of the family, Bathilda Bagshot agreed to accept into her home hergreat-nephew, Gellert Grindelwald.

就在邓布利多作为孤儿和一家之主回到戈德里克山谷的那个夏天,巴希达·巴沙特同意在家里接待她的侄孙,盖勒特·格林德沃

The name ofGrindelwald is justly famous: In a list of Most Dangerous Dark Wizards of AllTime, he would miss out on the top spot only because You- Know-Who arrived, ageneration later, to steal his crown. As Grindelwald never extended hiscampaign of terror to Britain, however, the details of his rise to power are notwidely known here.

格林德沃的名字自然是十分显赫的:在古今最危险的黑巫师名录上,他若未能名列榜首,只是因为晚一辈的神秘人后来居上夺取了王冠。但由于格林德沃从未将他的恐怖活动延伸到英国,他崛起的详情在此地并不广为人知。
Educated at Durmstrang, a school famous even then for its unfortunate toleranceof the Dark Arts, Grindelwald showed himself quite as precociously brilliant asDumbledore. Rather than channel his abilities into the attainment of awards andprizes, however, Gellert Grindelwald devoted himself to other pursuits. Atsixteen years old, even Durmstrang felt it could no longer turn a blind eye tothe twisted experiments of Gellert Grindelwald, and he was expelled.

格林德沃就读于德姆斯特朗,一所当时就不幸以宽容黑魔法而闻名的学校,他像邓布利多一样表现出早熟的才华。盖勒特·格林德沃没有把他的才能引向获奖,而是投入了其他追求。格林德沃十六岁时,就连德姆斯特朗也感到无法再对他的邪门试验睁一只眼闭一只眼,他被学校开除了。

Hitherto,all that has been known of Grindelwald’s next movements is that he “traveledaround for some months.” It can now be revealed that Grindelwald chose to visithis great-aunt in Godric’s Hollow, and that there, intensely shocking though itwill be for many to hear it, he struck up a close friendship with none otherthan Albus Dumbledore.

迄今为止,对于格林德沃下一段经历的说法都是“到国外游历数月。”现在可以看到,格林德沃是选择到戈德里克山谷的姑婆家去了,并且在那儿结交了一个密友,也许很多人听了会大跌眼镜,这个密友不是别人,正是阿不思·邓布利多。

“He seemed acharming boy to me,” babbles Bathilda, “whatever he became later. Naturally Iintroduced him to poor Albus, who wasmissing the company of lads his own age. The boys took to each other atonce.”

  “他当时在我印象中是个可爱的男孩,”巴希达絮絮叨叨地说,“不管后来如何。自然,我把他介绍给了可怜的阿不思,那孩子正缺少同龄的伙伴两个男孩子一下就成了好朋友。”

Theycertainly did. Bathilda shows me a letter, kept by her that Albus Dumbledoresent Gellert Grindelwald in the dead of night.
 的确如此。巴希达给我看了她保存的一封信,是阿不思·邓布利多在深夜送给盖勒特·格林德沃的。
“Yes, even after they’d spent all dayin discussion – both such brilliant young boys, they got on like a cauldron onfire – I’d sometimes hear an owl tapping at Gellert’s bedroom window,delivering a letter from Albus! An ideawould have struck him and he had to let Gellert know immediately!

   “是啊,即使在聊了一天之后——两个才华横溢的少年,他们就像火和锅一样投缘。我有时听到猫头鹰在敲盖勒特的卧室窗户,送来阿不思的信!有时他突然有了灵感,就要马上让盖勒特知道!

And whatideas they were. Profoundly shocking though Albus Dumbledore’s fans will findit, here are the thoughts of their seventeen-year-old hero, as relayed to hisnew best friend. (A copy of the original letter may be seen on page 463.)

那是怎样的灵感啊。尽管阿不思·邓布利多的崇拜者们会深感震惊,但以下就是他们十七岁的英雄传递给他那位新密友的想法(原信复印件在第463页)。

Gellert –

盖勒特——

Your pointabout Wizard dominance being FOR THE MUGGLES’ OWN GOOD – this, I think, is thecrucial point. Yes, we have been given power and yes, that power gives us theright to rule, but it also gives us responsibilities over the ruled. Wemust stress this point, it will be the foundation stone upon which we build.Where we are opposed, as we surely will be, this must be the basis of all ourcounterarguments. We seize control FOR THE GREATER GOOD. And from this itfollows that where we meet resistance, we must use only the force that isnecessary and no more. (This was your mistake at Durmstrang! But I donot complain, because if you had not been expelled, we would never have met.)

 你提到巫师统治是为了麻瓜自身的利益——我认为这是关键的一点。是的,我们被赋予能力,是的,这能力赋予我们统治的权力,但它同时包含了对被统治者的责任。我们必须强调这一点,并以此作为事业的基石。遭到反对时(那是必然会有的),它必须成为我们所有论辩的基础。我们争取统治是为了更伟大的利益。因此,当遇到抵抗时,我们只能使用必要的武力,而不能过当。(这就是你在德姆斯特朗犯的错误!但我不该抱怨,因为如果你没被开除,你我就无缘见面了。)

Albus
阿不思

Astonished and appalled though his many admirers will be, this letterconstitutes the Statute of Secrecy and establishing Wizard rule over Muggles.What a blow for those who have always portrayed Dumbledore as the Muggle-borns’greatest champion! How hollow those speeches promoting Muggle rights seem inthe light of this damning new evidence! How despicable does Albus Dumbledore appear,busy plotting his rise to power when he should have been mourning his motherand caring for his sister!

尽管许多崇拜者会感到惊骇和难以置信。但这封信证明阿不思·邓布利多曾经幻想推翻《保密法》,建立巫师对麻瓜的统治。对于那些一直宣传邓布利多最维护麻瓜出身权益的人来说,这将是多么大的打击!在这个逃避不了的新证据面前,那些维护麻瓜权利的演说显得多么空洞!而阿不思。邓布利多又是多么令人不齿,在本应哀悼亡母、照顾妹妹的时候,他却忙着谋划自己争夺权力!

No doubtthose determined to keep Dumbledore on his crumbling pedestal will bleat thathe did not, after all, put his plans into action, that he must have suffered achange of heart, that he came to his senses. However, the truth seemsaltogether more shocking.
  无疑,那些决心要把邓布利多留在残破的碑座上的人会无力地辩解,他毕竟没有把计划付诸实践,他准是经历过思想转变,醒悟过来了。然而,事实似乎更加令人震惊。
Barely two months into their great new friendship, Dumbledore and Grindelwaldparted, never to see each other again until they met for their legendary duel(for more, see chapter 22). What caused this abrupt rupture? Had Dumbledorecome to his senses? Had he told Grindelwald he wanted no more part in hisplans? Alas, no.

 这段重要的新友谊开始刚刚两个月,邓布利多和格林德沃便分开了,一直没有再见面,直到两人那场传奇的决斗为止(参见第22章) 。是什么造成了这突然的决裂?是邓布利多醒悟了吗?他是否告诉过格林德沃他不想参与那种计划?可惜,非也。

“It was poor littleAriana dying, I think, that did it,” says Bathilda. “It came as an awful shock.Gellert was there in the house when it happened, and he came back to my houseall of a dither, told me he wanted to go home the next day. Terriblydistressed, you know. So I arranged a Portkey and that was the last I saw ofhim.”
   “是可怜的小阿利安娜之死引起的,我想,”巴希达说,此事发生得非常突然,盖勒特当时在他们家。那天他失魂落魄地回到我屋里,跟我说他明天就想回家。盖勒特心情遭透了。于是我弄了个门钥匙,那是我最后一次见到他。
Albuswas beside himself at Ariana’s death. It was so dreadful for those two brothers. Theyhad lost everybody except for each other. No wonder tempers ran a little high.Aberforth blamed Albus, you know, as people will under these dreadfulcircumstances. But Aberforth always talked a little madly, poor boy. All thesame, breaking Albus’s nose at the funeral was not decent. It would havedestroyed Kendra to see her sons fighting like that, across her daughter’sbody. A shame Gellert could not have stayed for the funeral…. He would havebeen a comfort to Albus, at least….

 “阿利安娜死后,阿不思像发了狂。对兄弟俩来说很悲惨,失去了所有的亲人,只剩下他们两个。她难怪他们的火气会大一些。阿不福思怪罪阿不思,你知道,人在这种可怕的情况下常会如此。但阿不福思说话总是有一点疯狂,可怜的孩子。而在葬礼上打断阿不思的鼻子也太过分了。坎德拉要是看到两个儿子在女儿遗骨旁大打出手,她会当场昏倒的。可惜盖勒特没能留下来参加葬礼……他对阿不思会是个安慰,至少……”

Thisdreadful coffin-side brawl, known only to those few who attended ArianaDumbledore’s funeral, raises several questions. Why exactly did AberforthDumbledore blame Albus for his sister’s death? Was it, as “Batty” pretends, amere effusion of grief? Or could there have been some more concrete reason forhis fury? Grindelwald, expelled from Durmstrang for the near-fatal attacks uponfellow students, fled the country hours after the girl’s death, and Albus(out of shame or fear?) never saw him again, not until forced to do so by thepleas of the Wizarding world.

这场棺材旁的可怕争斗只有少数参加阿利安娜。邓布利多的葬礼的人知道,它提出了几个问题。阿不福思。邓布利多究竟为何把妹妹的死怪罪于阿不思呢?是不是真如巴希达所说,只是悲伤过度?他的愤怒会不会有一些更具体的原因呢?曾因袭击同学险出人命而被学校开除的格林德沃在那女孩死亡后不到二十四小时就逃离英国,而阿不思(出于羞耻还是恐惧?)也没再见过他,直到在魔法界多次呼吁之下才被迫与之相会

NeitherDumbledore nor Grindelwald ever seems to have referred to this brief boyhoodfriendship in later life. However, there can be no doubt that Dumbledoredelayed, for some five years of turmoil, fatalities, and disappearances, hisattack upon Gellert Grindelwald. Was it lingering affection for the man orfear of exposure as his once best friend that caused Dumbledore to hesitate?Was it only reluctantly that Dumbledore set out to capture the man he was onceso delighted he had met?
 邓布利多和格林德沃日后似乎都没有提到这段短暂的少年友谊。然而,邓布利多无疑推迟了大约五年才去挑战盖勒特·格林德沃,世上因此而多了五年的动荡、伤亡和失踪事件。邓布利多为什么踌躇不前,是念旧,还是害怕被揭露出昔日密友的关系?邓布利多是否很不情愿去捉拿那个他曾经相见恨晚的人?
And how did the mysterious Ariana die? Was she the inadvertent victim of someDark rite? Did she stumble across something she ought not to have done, as thetwo young men sat practicing for their attempt at glory and domination? Is itpossible that Ariana Dumbledore was the first person to die “for the greatergood”?

神秘的阿利安娜又是怎么死的?她是否无意中成了某种黑魔教的牺牲品?还是当两位年轻男士坐在那里排练如何名扬四海、统治天下时,那小姑娘撞见了她不该看到的东西?阿利安娜。邓布利多会不会是“为了更伟大的利益”而牺牲的第一人?

The chapterended here and Harry looked up. Hermione had reached the bottom of the pagebefore him. She tugged the book out of Harry’s hands, looking a little alarmedby his expression, and closed it without looking at it, as though hidingsomething indecent.

 这章到此结束,哈利抬起头来。赫敏比他先读到末尾,她似乎有点被他的表情吓着了,将书从哈利手中夺过去,看都没看就合上了,像藏起什么恶心的东西。

“Harry –”

“哈利——”

But he shookhis head. Some inner certainty had crashed down inside him; it was exactly ashe had felt after Ron left. He had trusted Dumbledore, believed him theembodiment of goodness and wisdom. All was ashes: How much more could he lose?Ron, Dumbledore, the phoenix wand…

 但他摇了摇头。内心的某种信念崩塌了,正像罗恩离开后他感觉到的那样。他一直相信邓布利多,相信他是美德和智慧的化身。一切化为灰烬:他还能失去什么?罗恩、邓布利多、凤凰尾羽魔杖……

“Harry.” She seemedto have heard his thoughts. “Listen to me. It – it doesn’t make a very nicereading –”

   “哈利,”赫敏似乎听到了他的想法,“听我说,这——这读起来不大愉快——”

“Yeah, you could saythat –”

   “——是啊,可以这么说——”

“– but don’t forget,Harry, this is Rita Skeeter writing.”

   “——可是别忘了,哈利,这是丽塔。斯基特写的。”

“You did read thatletter to Grindelwald, didn’t you?”

    “你读了给格林德沃的那封信吗?”

“Yes, I – I did.”She hesitated, looking upset, cradling her tea in her cold hands. “I thinkthat’s the worst bit. I know Bathilda thought it was all just talk, but ‘Forthe Greater Good’ became Grindelwald’s slogan, his justification for allthe atrocities he committed later. And… from that… it looks like Dumbledoregave him the idea. They say ‘For the Greater Good’ was even carved over theentrance to Nurmengard.”

  “嗯,我——我读了。”她欲言又止,好像心里很乱,把茶杯抱在冰冷的手里,“我想那是最糟糕的一点。我知道巴希达认为那只是说说而已,但为了更伟大的利益成了格林德沃的口号,成了他为后来所有暴行辩护的理由。而……从这里……看起来像是邓布利多给了他这个主意。据说‘为了更伟大的利益’还刻在纽蒙迦德的入口上方呢。”

“What’s Nurmengard?”
    “纽蒙迦德是什么?”
“The prison Grindelwald had built tohold his opponents. He ended up in there himself, once Dumbledore had caughthim. Anyway, it’s – it’s an awful thought that Dumbledore’s ideas helpedGrindelwald rise to power. But on the other hand, even Rita can’t pretend thatthey knew each other for more than a few months one summer when they were bothreally young, and –”

  “是格林德沃造的监狱,用来关押反对他的人。他后来被邓布利多抓住之后,自己也被关进去了。不管怎么说,是邓布利多的主意帮助了格林德沃称霸,想起来挺可怕的。可是另一方面,他们的交往只是那年夏天的几个月而已,当时两人都还年少,就连丽塔也无法编造更多——”

“I thought you’d saythat,” said Harry. He did not want to let his anger spill out at her, but itwas hard to keep his voice steady. “I thought you’d say ‘They were young.’ Theywere the same age as we are now. And here we are, risking our lives to fightthe Dark Arts, and there he was, in a huddle with his new best friend, plottingtheir rise to power over the Muggles.”

  “我猜到你会这么说。”哈利说。他不想让自己的愤怒发泄到她头上,但很难使声音保持平静,“我猜到你会说‘还年少’,可是他们跟你我现在一样大。我们在这儿冒着生命危险抵抗黑魔法,而他呢,跟他的新密友凑在一起,谋划着要统治麻瓜。”

His temperwould not remain in check much longer: He stood up and walked around, trying towork some of it off.

 他的怒气再也压不住了。他站起身走来走去,努力使怒气消除一些。

“I’m not trying todefend what Dumbledore wrote,” said Hermione. “All that ‘right to rule’rubbish, it’s ‘Magic Is Might’ all over again. But Harry, his mother had justdied, he was stuck alone in the house –”

  “我不是想为邓布利多写的东西辩护,”赫敏说,“那一套‘统治权’之类的鬼话,简直又是‘魔法即强权’。可是哈利,他母亲刚去世,他一个人待在那所房子里——”

“Alone? He wasn’talone! He had his brother and sister for company, his Squib sister he waskeeping locked up –”

    “一个人?他不是一个人!还有弟弟和妹妹,一直被他关着的哑炮妹妹——”

“I don’t believeit,” said Hermione. She stood up too. “Whatever was wrong with that girl, Idon’t think she was a Squib. The Dumbledore we knew would never, ever haveallowed–”
      “我不相信,”赫敏说,她也站了起来,“无论那女孩有什么问题,我不认为她是哑炮。我们了解的邓布利多绝不允许——”
TheDumbledore we thought we knew didn’t want to conquer Muggles by force!” Harry shouted, his voice echoingacross the empty hilltop, and several blackbirds rose into the air, squawkingand spiraling against the pearly sky.

  “我们自以为了解邓布利多不想用武力征服麻瓜!”哈利喊道,声音在空旷的山头回响,几只黑鸟飞起,咕咕叫着在珍珠色的天空下盘旋。

“He changed, Harry,he changed! It’s as simple as that! Maybe he did believe these things when hewas seventeen, but the whole of the rest of his life was devoted to fightingthe Dark Arts! Dumbledore was the one who stopped Grindelwald, the one whoalways voted for Muggle protection and Muggle born rights, who fought You-Know-Whofrom the start, and who died trying to bring him down!”
   “他转变了,哈利,他转变了!就是这么简单!也许他十七岁时是相信过这些东西,但他后来毕生都与黑魔法做斗争。是邓布利多阻止了格林德沃,是他总是支持保护麻瓜和麻瓜出身者的权益,是他从一开始就在抵抗神秘人,并且为打败神秘人而死?”
Rita’s book lay on the ground between them, so that the face of Albus Dumbledoresmiled dolefully at both.

 丽塔的书躺在他们之间的地上,阿不思·邓布利多的脸苦笑地看着两个人。

“Harry, I’m sorry,but I think the real reason you’re soangry is that Dumbledore never told you any of this himself.

  “哈利,对不起,我觉得你这么生气的真正原因是,邓布利多从来没有亲口告诉你这些。”

 “MaybeI am!” Harry bellowed, and he flung his arms over his head, hardly knowingwhether he was trying to hold in his anger or protect himself from the weightof his own disillusionment. “Look what he asked from me, Hermione! Risk yourlife, Harry! And again! And again! And don’t expect me to explain everything,just trust me blindly, trust that I know what I’m doing, trust me even though I don’t trust you! Never the whole truth! Never!

“也许吧!”哈利吼道,猛然把双臂挡到头上,不知是想控制他的愤怒,还是想抵挡自己失望的重压,“看看他要我做什么,赫敏!冒生命危险,哈利!一次又一次!别指望我解释一切,只要盲目相信我,相信我自有把握,相信我,尽管我不相信你!从来不让你知道全部真相!从来不!

His voicecracked with the strain, and they stood looking at each other in the whitenessand emptiness, and Harry felt they were as insignificant as insects beneaththat wide sky.

他激动得声音都变了,两人站在一片白色的空虚中对视着,哈利感到他们就像苍茫天宇下的昆虫一样渺小。

“He loved you,”Hermione whispered. “I know he lovedyou.

“他爱你,”赫敏小声说,“我知道他爱你。”

Harry dropped his arms.

 哈利放下了手臂。

“I don’t know who heloved, Hermione, but it was never me. This isn’t love, the mess he’s left mein. He shared a damn sight more of what he was really thinking with GellertGrindelwald than he ever shared with me.”
    “我不知道他爱谁,赫敏,但绝不是我。这不是爱,留给我这个烂摊子。他跟盖勒特。格林德沃吐露的真实想法,都比对我说的多得多。”

Harry pickedup Hermione’s wand, which he had dropped in the snow, and sat back down in theentrance of the tent.
    哈利捡起他掉在雪地上的赫敏的魔杖,坐回到帐篷口。
“Thanks for the tea. I’ll finish thewatch. You get back in the warm.”

“谢谢你的茶,我接着放哨,你回去暖和暖和吧。”

Shehesitated, but recognized the dismissal. She picked up the book and then walkedback past him into the tent, but as she did so, she brushed the top of his headlightly with her hand. He closed his eyes at her touch, and hated himself for wishing that what she said was true: that Dumbledorehad really cared.
    她犹豫着,但看出了这是逐客令。她捡起书走进帐篷,但经过他身边时用手轻轻抚了抚他的头顶。他闭上眼睛,恨自己内心深处还希望她说的是真的:邓布利多真的关心过他
-------------------------------------------------------

  • Chapter Nineteen     The Silver Doe

         第十九章                      银色的牝鹿

-------------------------------------------------------

He pointed the wand at the silvery shapeand murmured, “Accio Sword.”

他用魔杖指着银色的剑身,轻声念道:“宝剑飞来!”

It did not stir. He had not expected it to.If it had been that easy, the sword would have lain on the ground for him topick up, not in the depths of a frozen pool. He set off around the circle ofice, thinking hard about the last time the sword had delivered itself to him.He had been in terrible danger then, and had asked for help.

宝剑一动不动,他并没指望它飞来。要是那么容易的话,宝剑就会躺在地上等他来捡,而不会在结冰的池塘深处了。他开始绕着圆形冰面走动,努力回忆着上次宝剑自动落到他手中的情形,当时他处境危急,正在求救。

“Help,” he murmured, but the sword remainedupon the pool bottom, indifferent, motionless.

“救救我。”他轻声说,但宝剑还是躺在池底,冷冰冰地纹丝不动。
What was it, Harry asked himself (walking again), that Dumbledore had told himthe last time he had retrieved the sword? Only a true Gryffindor could havepulled that out of the hat. And what were the qualities that defined aGryffindor? A small voice inside Harry’s head answered him: Their daring,nerve, and chivalry set Gryffindors apart.
    哈利问自己(又开始走动),上次他拿到宝剑之后邓布利多是怎么说的?“只有真正的格兰芬多人,才能把它从帽子里抽出来。”什么是格兰芬多人的特有的品质呢?哈利脑子里有个小声音答道:他们的胆识、气魄和侠义,使格兰芬多出类拔萃。
-------------------------------------------------------

“Me?” said Ron,looking shocked. “Why?”

 “我?”罗恩惊愕地说,“为什么?”
“Because you got the sword out of thepool. I think it’s supposed to be you.”
 “因为是你把宝剑从池塘里捞上来的。我想应该由你来。”
He was not being kind or generous. As certainly as he had known that the doewas benign, he knew that Ron had to be the one to wield the sword. Dumbledore had at least taught Harrysomething about certain kinds of magic, of the incalculable power of certain acts.
 他不是大方或谦让。就像刚才知道牝鹿是无害的一样,他确信必须由罗恩来使这把剑。邓布利多至少教哈利认识到某些类型的魔法,认识到某些行为有不可估量的神力

评论
热度 ( 10 )

© 見えない星 | Powered by LOFTER